西方文学 Western Literature |
|
戴博拉 · 艾泽诗二首
戴博拉 · 艾泽诗二首
武靖东/译
吉斯通高地的龟
戴博拉 · 艾泽
我明白的时候,正下着雨。
冬天一片衰败。我好累。
身着湿浸浸的衬衣,你在
被云朵撑得鼓起来的西面的天空里消散,
几英尺远处超速行驶的小汽车——
为什么它们不会慢下来?
尽管还是午后,一小片纸样的月亮
就赶忙升起来了,
它得去表明某件事情。
要是月亮没露面那该多好。
你从大路上把那被压变形的龟
和她的那些蛋铲进污泥里。
那些柔软的、白色的蛋。
这是我爱你的方式:
被佛罗里达的雨淋得湿透了
我的模样有些像地狱里的鬼,
佛罗里达本身就是一个地狱,
月光照耀的雨就是一场火焰的雨。
(武靖东/译)
The Tortoise In Keystone Heights
Deborah Ager
When I knew, it was raining.
Winter in decline. I was tired.
You in your soaked shirt diffused
into the western sky bulging with clouds,
speeding cars a few feet away—
why would they not slow down?
Though afternoon, a slip of moon
busied itself with rising,
and it had to mean something.
If only the moon were not out.
You shoveled the crushed tortoise
and her eggs off the highway into the dirt.
Those soft, white eggs.
This is how I love you:
drenched with Florida rain
and looking like hell,
Florida itself a hell,
the moonlit rain a rain of fire.
[修订稿]
芒特普莱森特街头
戴博拉 · 艾泽
吃着浸透了塔巴斯科辣沙司的芒果
听着一些砰砰的枪响
在门廊上渡过午后时光。
当危地马拉人贩卖盗版的梅伦格舞曲磁带时
邻居们随着那辆小车上传来音乐摇头晃脑
又老练地绕过公交回车道区域
在那儿买来十月的南瓜
看谁能最好地把它切成咧嘴而笑的模样。
一辆辆汽车经过时吸入了散落一地的垃圾。
那些帘子像红色的水一样在车窗里动来动去。
(武靖东/译)
[原稿]
街头玩乐
戴博拉 · 艾泽
弯身吃着浸透了
塔巴斯科辣沙司的芒果
听着一些砰砰的枪响,渡过午后时光。
邻居们喝着从危地马拉贩来的私酒
随从一辆小车上传来的梅伦格舞曲录音摇头晃脑
也知道绕过公交回车道区域
在那儿买来十月的南瓜
咧嘴而笑看谁把它一片一片地切得最好。
一辆辆汽车经过时吸入了散落一地的垃圾。
那些帘子像红色的水一样在车窗里动来动去。
(武靖东/译)
Mount Pleasant Street
Deborah Ager
Afternoons were spent on the stoop
eating mangos drenched with Tabasco sauce
and listening for the pop pop of guns.
Neighbors nodded at the Guatemalan
selling bootleg merengue tapes from a car
and knew to skirt Bus Turnaround Park
where October pumpkins were bought
to see who slices the best grin.
Cars sucked uncollected trash in their wakes.
Curtains moved like red water in the windows.
2008-02-16 01:41:11 |
戴玨 ?2008-02-17 05:16:09?? | |
一些看法:
Winter in decline固然有衰敗的意味,但更多是說冬季將盡。
a slip of moon 應是強調月亮的形狀為一長條
Mount Pleasant Street應該是像第一首一樣只是個地名
the pop pop of guns. 翻成鳴槍好點,要不然讀者以為有人打劫呢。
Neighbors nodded at the Guatemalan
selling bootleg merengue tapes from a car 這句應是說有個危地馬拉人從一輛小車裏非法販賣錄音帶,bootleg在這裏作形容詞。
to see who slices the best grin. 這裏說的是將南瓜雕刻成笑臉(做燈籠),這是萬聖節的習俗。 |
kino ?2008-02-17 06:20:03?? | |
戴兄辛苦了 |
武靖东 ?2008-02-18 02:49:14?? 谢戴兄:)修改如下: | |
芒特普莱森特街
戴博拉 · 艾泽
吃着浸透了塔巴斯科辣沙司的芒果
听着一些砰砰的枪响
在门廊上渡过午后时光。
当危地马拉人贩卖盗版的梅伦格舞曲磁带时
邻居们随着那辆小车上传来音乐摇头晃脑
又老练地绕过公交回车道区域
在那儿买来十月的南瓜
看谁能最好地把它切成咧嘴而笑的模样。
一辆辆汽车经过时吸入了散落一地的垃圾。
那些帘子像红色的水一样在车窗里动来动去。
(武靖东/译) |
William Zhou周道模 ?2008-02-28 17:35:08?? | |
i've read them and studied them, thanks! |
曲元奇 ?2008-03-24 22:17:48?? | |
老师们; 在<<北美枫>>多译西方现代诗借鉴 |
钓月 ?2008-04-13 17:56:59?? | |
还要再读! |
现代诗歌 |
合作交流 |