现代诗歌 |
散文游记 |
西方文学 Western Literature |
|
一生的注释(中英对照---自译求教)
童年
一种美丽
春光里的芽
不用任何修饰
Childhood
A bud in the sunshine of spring
A kind of beauty
A word that is unnecessary to be modified
少年
充满疑惑和梦幻的等待
远离疲倦
一只翩飞的蝶一根树荫下的钓竿
Teenager
Dreaming always
Being filled with doubts
Keeping off weariness
Like a bee hunting for honey
Or a fishing pole in the shade
中年
看水听风审云
思考何时收线
有鱼上钩之后何去何从
Studying the water
Listening to the wind
Watching the clouds
Considering when and how to raise the fishing rod
As a fish is taking the bait there
老年
如何吹灭一盏灯
用最优雅的姿态
How to blow out a light
With a pose that is the most elegant
2008-01-24 20:16:30 |
William Zhou周道模 ?2008-01-27 03:03:37?? | |
问好,学习。
翻得灵动,有非马先生那样的风格。 |
戴玨 ?2008-01-27 14:51:57?? | |
第一首可以變動一下句子的次序,如這樣便會顯得流暢點:
Childhood
A bud in the sunshine of spring
A kind of beauty
That needs no polish
最後那首應是blow out a light |
俞伟远 ?2008-05-07 15:54:16?? | |
非常感谢两位朋友的指教和帮助.问好 |
钓月 ?2008-05-12 05:49:07?? | |
A word that is unnecessary to be modified 改成
That needs no polish
改得太好了.
还有个别地方英语汉语不谐! |
散文诗 Poetry in Prose |
古韵新音 |