北美枫文集

kokho

???Singapore

?????111?

?????2006-11-30

???IT consultant

???乒乓、摄影、诗歌

?????发送私人留言

?????kokho's blog

查找kokho发表的所有帖子

???乒乓、摄影、诗歌

7008262008-03-22 01:31:03

感念KOKHO,一切可好?!

120103199511022007-11-23 19:08:38

12010319951102来报道!

孤独牧牛2007-11-22 06:16:05

感谢kokho

放飞心情LL2007-11-22 05:24:40

今天是感恩节!虽然我不信基督,但我认同感恩,真的感谢上苍让我们相识,但愿我们成为一生的好朋友!祝福你我,亲爱的朋友,愿一起度过这个快乐的节日.

勿妄言2007-05-02 10:11:29

英文啊?看不懂Sad(
五一快乐!Smile)

半溪明月2007-05-01 08:36:25

问好KOKHO,五一快乐!Smile

宾至如归
English Poetry
现代诗歌
发表新帖   回复帖子
新华 ?2007-08-23 22:52:02?? 引用并回复


[quote="kokho"][quote="jemmy"]看不懂[/quote]

慢慢来 大家交流 :)

参考我给朋友的讲解。。。

[quote]新华 朋友 :) 容我漫说,

《1》我和喜欢中国的绝句,以后也要学学俳句,本人很有兴趣,

5-7-5 不用押运,没有平仄,3句如有一句有季节的暗示更好。

《2》想学,不会作图片,(是否禅诗都要图片)

http://www.yimianhushui.com/bbs/ 去这样的论坛的图画版面,里面很多教程

:) 找一下PHOTOSHOP的软件。。

有一派的禅学,觉得文字会误导真正的内涵。。 所以很多时候,禅诗也富带图片,来帮助读者开邬。禅宗6祖里悟性最高的慧能,接受禅宗衣钵的时候,就不懂文字的 :)

比黄龙宗山水3短论还精深的十牛图,是图诗并列,来列举开悟的不同层次。。。,这些资料,刚好在本贴都有。。

《3》题记 - 好几个千年的擦肩,就错过成了
隔着层层站客在电车里的对望,每个梦
回都惊醒成你的银铃,还有你紧紧靠着
的那另一个我都已经空荡荡的臂膀。。

《》》》连缀的好。 非也非也  ;))

这里面的诗歌技巧有 - 

超长句,倒装,形象转化(蒙太奇),反写 [我都已经空荡荡的臂膀。。]

你可以用这些 词汇 在网上收索,然后去这里的
“评论和鉴赏” 版面 发表文章 来讨论。

我 和 很多那里的创作人,都会参加讨论的。。。[/quote]

。[/quote]

谢谢朋友,我现在最大的困难是腾不出时间学电脑绘画,我在练墨竹小写意,为日后以诗入画打基础,这已经很难。谢谢,多交流。

_________________
阅览成员资料     新华北美枫文集
kokho ?2007-08-27 12:20:29?? 引用并回复


大家 交换意见 :) 别客气 。。。



_________________
阅览成员资料     kokho北美枫文集
上城 ?2007-08-28 06:09:52?? 引用并回复


引用:
禮失求諸野,野無則來念書.
無書怎麼辦? 一起鬥嘴鼓.


哈哈,博弈诗皆博雅,字字皆金也。小生自愧得很。
我认为真正的关于诗的讨论是很严肃的事情。

无书怎么辨?一起门嘴鼓。
待势展威力,树倒带泥起。
一马平川阔,何雄耳!何雄耳!
野路不识牛,风起新方向。


这世界上还有一种古文字不灭,保存在博弈的诗中,真是庆辛!
汉文字的简化我认为是很媚俗的。港台将现代的气息注入其中,
且能再键盘上自由输出,不可思议。这些现象都值得研究。另
一方面我会坚持自己的观点,并在多种文体中对之做不懈的阐
发。诗只是一个侧面。哈代说,要了解他,只须读他一百首诗。
可见闻名的小说家还是对他的诗最看重的。感谢KOKHO在多篇
鄙作中的细读鼓励。

关于禅诗我还是个门外汉。当初庞德见到泰戈尔的诗作也称
自己是一个未开化的野蛮人。哎!在音乐,绘画,金石等等
方面我只不过是一个外星人。多方面的艺术素养自然谈不上,
学习,修炼,努力是自己成为一个“文明人”才是今后最大的目标。

_________________
阅览成员资料     上城北美枫文集
博弈 ?2007-08-28 09:49:41?? 引用并回复


伤城 写到:


我认为真正的关于诗的讨论是很严肃的事情。



一方面我会坚持自己的观点,并在多种文体中对之做不懈的阐
发。



退回我也是小生的時候,跟你還有點像. 其實我關心你的進展.
你會有突破的, 我也期待著. Very Happy

洛夫的詩也能評的, Kokoh 的詩觀我也不是每次同意, 但能欣賞能者之長,是學習的捷徑.我的觀觀點也不一定好, 我的看法許多人也不喜歡, 但大雅無傷,借句老話, 君子和而不同, 詩也類似, 和詩不和韻, 亦是和而不同. 有本事,我們走自己的路! 及老,口歪眼斜亦自得其樂Wink 倒是多習人文藝術音樂文化(禮樂"色""藝"書術 Rolling Eyes )當也是詩人必修.

_________________
阅览成员资料     博弈北美枫文集
kokho ?2007-08-28 11:02:21?? 引用并回复


真实的是 独乐乐 不如众乐乐 :)

Cool Laughing Laughing



_________________
阅览成员资料     kokho北美枫文集
上城 ?2007-09-02 03:08:33?? 引用并回复


博弈 写到:
伤城 写到:


我认为真正的关于诗的讨论是很严肃的事情。



一方面我会坚持自己的观点,并在多种文体中对之做不懈的阐
发。



退回我也是小生的時候,跟你還有點像. 其實我關心你的進展.
你會有突破的, 我也期待著. Very Happy

洛夫的詩也能評的, Kokoh 的詩觀我也不是每次同意, 但能欣賞能者之長,是學習的捷徑.我的觀觀點也不一定好, 我的看法許多人也不喜歡, 但大雅無傷,借句老話, 君子和而不同, 詩也類似, 和詩不和韻, 亦是和而不同. 有本事,我們走自己的路! 及老,口歪眼斜亦自得其樂Wink 倒是多習人文藝術音樂文化(禮樂"色""藝"書術 Rolling Eyes )當也是詩人必修.


Very Happy 洛夫的诗不是禅诗,但冷静至极,也就是热力不足,这是不同里尔克的地方.太像诗了,痕迹过重(尤其表现在"石室之死亡"Wink.洛夫是新诗有史以来白
话诗写得最有味的,但没有什么创造性的东西,无论民族精神上的贡献还是语言形式上的再造.但他很好实现了我的一个理想:用现代诗语把民族优美的东西表现出来,这只是继承方面的.至于语言方面也是朴素,明白如话.这也是<诗魔之歌>成为经典的所在.这是我想写的主要论点.这些日子我只带有一份洛夫"石室之死亡"的打印稿,还有一部分的<诗魔之歌>.无书可读,就读这些.初读觉得平平,再读大呼奇诗("石室之死亡),近读又觉平平.读了几十遍,读得厌倦了.

小生,老生只是相对的.我看到身边一个十七岁的男孩生龙活虎的样子,我发觉我已很老了.的确我二十岁的人有六十岁的心脏了. Very Happy 发现人生一乐.还有心中一直有个矛盾:我要不要把生命献给文字?到现在我还没有下个决心.只是我要完成一部作品,才写诗的.我的使命完成了(不管有没人看),也就人生无憾了. Very Happy

_________________
阅览成员资料     上城北美枫文集
上城 ?2007-09-02 03:52:55?? 引用并回复


kokho 写到:
真实的是 独乐乐 不如众乐乐 :)

Cool Laughing Laughing



小国寡民,民至老死而不相往来。——独乐也
阡陌交通,鸡犬相闻。黄发垂髫并怡然自乐。——众乐也
人知从太守游而乐,而不知太守乐其所乐也。——独乐+众乐也

老子骑青牛绝尘而去(猜测去了印度)——独乐也
孔子弟子三千,贤人七十二。浴风舞兮——众乐也
庄子逍遥。独与天地精神往来而不敖倪于万物,不谴是非,以与世俗处。道在屎溺中,屎中觅道。——无所不乐也
客喜而笑,洗盏更酌,相乎枕藉乎州中,不知东方之既白。
苏子与客泛舟游于赤壁之下。——不知其乐也

KOKHO的诗在下真是不好评。用洛夫的诗就是:禅不语。

_________________
阅览成员资料     上城北美枫文集
新华 ?2007-09-04 17:19:19?? 引用并回复


学习。问好。

_________________
阅览成员资料     新华北美枫文集
kokho ?2007-09-26 13:42:06?? 引用并回复


伤城 的讨论很有深度 给了我很大的鼓励 :)

新华 谢谢品读。。



_________________
阅览成员资料     kokho北美枫文集
黑雨滴 ?2007-09-27 04:15:43?? 引用并回复


哈哈,好个老青年蛮好的诗嘛,问好

_________________
阅览成员资料     黑雨滴北美枫文集
后页  [1][2][3][4][5][6][7][8]9[10]  前页
西方文学 Western Literature
古韵新音
评论鉴赏 Reviews
散文游记
现代诗歌讲习交流班
《北美枫》版主议事区
联赛专刊编辑小组
洛夫專欄  Lo Fu's Poetry Column
小说故事
《北美枫》编辑委员会
名家综述 Expert Review
Prose and Essay
散文诗 Poetry in Prose
Chinese Poetry