北美枫文集
![](images/avatars/682437365471a952ff134b.jpg)
白水
|
???TORONTO
?????543?
?????2006-10-02
???Dancing, Swimming, Writing, Reading
?????![发送私人留言 发送私人留言](templates/subSilver/images/lang_chinese_simplified/icon_pm.gif) ?????月光泉 查找白水发表的所有帖子 冷雨2011-10-06 02:16:37问好临屏!
我想看到的就是古韵袅袅,其他的对我并不重要。 冷雨2010-12-24 06:15:09问候白水,圣诞节快乐!!
清源留字 亿七维2010-05-29 13:43:04问好白水! 李盈枝2009-12-17 01:10:58过来拜读先生的新诗佳作,希望能从中汲取营养,以提高自己旧体诗词的习作水平。顺便向先生问好并致意。 君山楚女2009-11-22 15:55:12问候白水忘年兄。读您的作品,主我眼前一亮,慧心灵动。一篇好作品,一个好老师,确实能点破愚顽。 梦之2009-08-19 14:44:54向姐姐问好! 很欣赏你的作品。
梦之 zmj1662009-08-17 02:34:36问好白水! 万春来2009-06-13 16:49:42问候白水兄,前来问候! 莹雪2009-06-07 16:35:14问好姐姐 ![thanks](images/smiles/b2.gif) |
|
|
现代诗歌 | 宾至如归 | 古韵新音 | 联赛专刊编辑小组 | 西方文学 Western Literature |
|
kino ?2007-01-19 00:05:10?? | |
Hello to Elizabeth
看了白水和Maybe对此诗的解释,感觉都比我理解的深刻,对诗的理解有不同之处,是自然,作为译者,也不可能完全明白作者写的时候所想的意思,甚至作者自己写完了也不一定字字都能解释。不过我们很有幸能联系上作者,这点仍将十分有帮助。谢谢岛主。Thanks also to Elizabeth。 |
和平岛 ?2007-01-19 06:41:38?? | |
我们的话未及修饰已变幻:
我们的话未及措词已变幻 ? |
白水 ?2007-01-19 07:42:33?? | |
看见Elizabeth的回帖, 好感动. 感谢她, 也感谢PEACE对诗歌的热忱.
由于Elizabeth的诗歌很美, 又有深意. 引发了朋友们探讨的兴趣, 使我跟着受益, 学了不少东西.非常感谢各位朋友分享你们的理解和建议.
看了朋友们的回帖(请原谅我不敢说完全理解了每个人回帖的含义), 就我理解而言, 感觉三稿后从字面上大家的理解没有太大的差异, 更多的是中文用词习惯的不同: 比如修饰(话)/措词; 淡薄/淡泊......这些问题我不知道如何去问ELIZABETH. 岛班是主编, 诗歌也写的好, 不反对你在定稿时加以修改, 只是注意别改的太阳刚气.
倒是MAYBE 的这段话, 让我深思:
<"这是一首很空灵的诗, 可延续为时间, 生命和一切事物的不确定性."???
如果是这样,这诗不必写。morning star 也无意义。......
直言了,我觉得你没读通, 甚至恰巧读反了,拿我的注问原作者吧. (不确定的是表象,梦有实质。)
如何切题? 晨星(与幕星是同一颗星,时间,光县呗,实质是同一个)>
因为这牵涉到一首诗歌的主线, 主线理解不同, 即便很多句式翻译相近, 整首诗歌的意境和气韵就变味了.
我在作第二稿翻译时, 已试图把气韵聚焦到空灵和万物的可变性上了. 而我理解MAYBE 认为<晨星>实质应是同一个(不知我的理解是否准确). 读过回帖后, 我尝试过沿此思路探索, 的确有不同感觉. 却因本人较懒, 不想在未弄明ELIZABETH本意前再次改动
很想听听MAYBE的意见.
再次感谢各位朋友. |
赵福治 ?2007-01-29 18:59:21?? | |
翻过这一页, 光在变
从而改变着一切
。。。最喜欢这节。 |
戴玨 ?2007-01-30 03:42:12?? | |
毫無疑問,譯好此詩難度非常大。現就白水的譯文說說我的看法。
白水 Moonlight 写到: |
...
When every thing is still
当万籟俱寂 –------------用一个"当" 字让诗歌启始就有变换. 从日间的喧闹, 渐变到晨星将隐的寂静时分 |
這個好。
白水 Moonlight 写到: |
and the words we have
我们的话 ----------------我们拥有的语言
have changed before they’re wrought, I offer:
未及修饰已变幻, 我幡然:-- 未及:在之前;
修饰:WROUGHT有加工, 成型, 精心做成……等多 种词义. 而成型始于加工,又能体现事物瞬间万变. "话"的加工就选"修饰"了;
幡然: 挑起旗, 示与人看. 符合OFFER所含提供, 献祭, 出现等词义. 又引出"翻然悔悟"成语, 暗和后句的 “悟” |
這兩句仍是“當”的一部分,但讀起來感覺不像。建議再加個“當”。
不喜歡幡然,這只是個副詞,“迅速徹底地”。。?
我覺得offer不過是獻出,提供的意思
白水 Moonlight 写到: |
the way thought thins before it finds its form.
思维于成形前淡泊--------成形: 找到FORM.
而THINS意为变稀薄, 细, 瘦, 淡,,,,,,思维变稀薄, 变淡, 所以用淡泊增加思绪的流动感 |
淡泊意思是對名利不看重,不是很恰當。thin或可理解為薄弱,暗淡甚至貧乏。
the way(途徑,方式,進程?)好像沒翻出來。
白水 Moonlight 写到: |
From this, take this: that dreams have substance,
由此悟得: 梦的涵 -------悟得: 由悟而得, 使诗歌有空灵感并与前句相承;
涵: 内涵, 实质
mutate moment as sunlight slips her noose
瞬息万变犹如阳光滑过她的套索----mutate moment字对字译为变换瞬间. 但结合后续SUNLIGHT 每刻都不同的滑动, 结合from noon to night so that, even now时间的变换, 我选用了 “瞬息万变”把瞬间连动起来
from noon to night so that, even now,
从下午到夜晚, 即便此刻 |
take this我感覺可理解成:accept/believe this:
moment像是maybe所說:An phase or an aspect of a logically developing process或An essential or constituent element (of a complex idea).
這裏似乎是晨星在訴說夢的特性。
sunlight那句我的理解是:陽光將她的活結逐漸從午間移至夜晚
白水 Moonlight 写到: |
across this page, the light has changed
翻过此页, 光在变---------- 翻过此页: 从头至尾读了, 就翻过去吧(翻译似应译意群)
and so changes everything.
物也在变------------------光在变/物也在变: 直译, 直接切入 “变” 的主线.
而这 “变” 恰好是世间万物的相对永恒的定义. 就象那相对永恒的晨星. 这就是我对此诗歌主体的理解.(其实就这颗星每个人还可产生很多不同的联想 ) |
across the page我同意Lake和maybe的理解。
“掃過這頁,光業已改變
一切亦如是” |
白水 ?2007-01-30 18:06:38?? | |
谢谢戴玨. 真是很遗憾你们这些朋友不在TORONTO, 否则我们可以畅谈翻译诗歌的体会了. 读了你的帖, 感觉同前. 三稿后从字面上大家的理解没有太大的差异, 更多的是中文用词习惯的不同. 其实我的有些词解是直接从各种资料或词典COPY的. 比如: 幡然: 挑起旗, 示与人看.
我理解就是提供的意思, 符合OFFER所含提供, 献祭, 出现等词义. 又引出"翻然悔悟"成语, 暗和后句的 “悟”.
作为诗歌翻译, 我很不情愿把此句译为:
我们的话
未及修饰已变幻, 我提供:
诗歌不能没有律动感, 她毕竟不是纯学术论文.
其他的, 有相似之处.
到是淡泊, 岛斑私下曾征求过我的意见改为"淡薄", 我直觉缺了点什么, 但还是同意了. 细读了你的帖, 我反而后悔我不该同意他改. THE WAY, YOU ARE RIGHT, 如果用"淡薄"只译出了THIN而译不出THE WAY. 而淡泊不仅是一种思维方式, 又是一种志向. 诸葛亮的《诫子书》中说:“非淡泊无以明志,非宁静无以致远。”淡泊更有延伸感. 就是说有THE WAY的感觉了.
如果PEACE现在再问我, 我会说我的意见是不改, 作为主编他要改可以, BUT IT IS NOT MY BUSINESE
戴玨, 再次谢谢你. 这种文字的交流有时很难表达清楚本意, 若有不妥之处, 盼你谅解.
我会让思绪沉淀一下, 再想想 |
戴玨 ?2007-02-03 10:54:13?? | |
白水 Moonlight 写到: |
...
戴玨, 再次谢谢你. 这种文字的交流有时很难表达清楚本意, 若有不妥之处, 盼你谅解.
... |
別在意,大家相互切磋。這詩確實也不好譯。 |
白水 ?2007-02-03 17:06:35?? | |
谢谢, 希望往后多交流 |
金金 ?2007-04-29 21:28:52?? | |
薄光吞星,我喜欢小枪译的 |
后页 [1][2][3]4 | 《北美枫》版主议事区 | 散文游记 | 大雅风文学奖 | 北美之音 Voice of North America | 社区消息 Community News | 三人行 | 移民心语 | 加拿大〈游子吟〉网络格律诗歌赛 Classic Poetry Competition in Canada | 海外新闻 Oversea News | 奥运之光 | 内部交流 | 小说故事 | 网友论坛 | 评论鉴赏 Reviews | 落尘诗社 | 信息中心 News Centre | 健康与美容 | 合作交流 | 名家综述 Expert Review | Reviews, Critics and Criticism | 中外华文诗歌联赛 Poetry Competition | 诗海编辑部 | 散文诗 Poetry in Prose | 《北美枫》编辑委员会 | 诗词吟诵 | English Poetry | 驻站作家 | 职场信息 Job Information |
|