北美枫文集

白水

???TORONTO

?????543?

?????2006-10-02

???Dancing, Swimming, Writing, Reading

?????发送私人留言

?????月光泉

查找白水发表的所有帖子

冷雨2011-10-06 02:16:37

问好临屏!
我想看到的就是古韵袅袅,其他的对我并不重要。

冷雨2010-12-24 06:15:09

问候白水,圣诞节快乐!!
清源留字

飞翔2010-10-23 18:06:10

问好! thanks byebye byebye byebye

亿七维2010-05-29 13:43:04

问好白水!

李盈枝2009-12-17 01:10:58

过来拜读先生的新诗佳作,希望能从中汲取营养,以提高自己旧体诗词的习作水平。顺便向先生问好并致意。

君山楚女2009-11-22 15:55:12

问候白水忘年兄。读您的作品,主我眼前一亮,慧心灵动。一篇好作品,一个好老师,确实能点破愚顽。

梦之2009-08-19 14:44:54

向姐姐问好! 很欣赏你的作品。

梦之

zmj1662009-08-17 02:34:36

问好白水!

万春来2009-06-13 16:49:42

问候白水兄,前来问候!

莹雪2009-06-07 16:35:14

问好姐姐 thanks

现代诗歌
宾至如归
古韵新音
联赛专刊编辑小组
西方文学 Western Literature
发表新帖   回复帖子
kino ?2007-01-19 00:05:10?? 引用并回复


Hello to Elizabeth Smile

看了白水和Maybe对此诗的解释,感觉都比我理解的深刻,对诗的理解有不同之处,是自然,作为译者,也不可能完全明白作者写的时候所想的意思,甚至作者自己写完了也不一定字字都能解释。不过我们很有幸能联系上作者,这点仍将十分有帮助。谢谢岛主。Thanks also to Elizabeth。

_________________
阅览成员资料     kino北美枫文集
和平岛 ?2007-01-19 06:41:38?? 引用并回复


我们的话未及修饰已变幻:

我们的话未及措词已变幻 ?

_________________
阅览成员资料     和平岛北美枫文集
白水 ?2007-01-19 07:42:33?? 引用并回复


看见Elizabeth的回帖, 好感动. 感谢她, 也感谢PEACE对诗歌的热忱.
由于Elizabeth的诗歌很美, 又有深意. 引发了朋友们探讨的兴趣, 使我跟着受益, 学了不少东西.非常感谢各位朋友分享你们的理解和建议.

看了朋友们的回帖(请原谅我不敢说完全理解了每个人回帖的含义), 就我理解而言, 感觉三稿后从字面上大家的理解没有太大的差异, 更多的是中文用词习惯的不同: 比如修饰(话)/措词; 淡薄/淡泊......这些问题我不知道如何去问ELIZABETH. 岛班是主编, 诗歌也写的好, 不反对你在定稿时加以修改, 只是注意别改的太阳刚气. Wink

倒是MAYBE 的这段话, 让我深思:

<"这是一首很空灵的诗, 可延续为时间, 生命和一切事物的不确定性."???
如果是这样,这诗不必写。morning star 也无意义。......
直言了,我觉得你没读通, 甚至恰巧读反了,拿我的注问原作者吧. (不确定的是表象,梦有实质。)

如何切题? 晨星(与幕星是同一颗星,时间,光县呗,实质是同一个)>

因为这牵涉到一首诗歌的主线, 主线理解不同, 即便很多句式翻译相近, 整首诗歌的意境和气韵就变味了.

我在作第二稿翻译时, 已试图把气韵聚焦到空灵和万物的可变性上了. 而我理解MAYBE 认为<晨星>实质应是同一个(不知我的理解是否准确). 读过回帖后, 我尝试过沿此思路探索, 的确有不同感觉. 却因本人较懒, 不想在未弄明ELIZABETH本意前再次改动 Embarassed
很想听听MAYBE的意见.

再次感谢各位朋友.

_________________
阅览成员资料     白水北美枫文集
赵福治 ?2007-01-29 18:59:21?? 引用并回复


翻过这一页, 光在变
从而改变着一切

。。。最喜欢这节。

_________________
阅览成员资料     赵福治北美枫文集
戴玨 ?2007-01-30 03:42:12?? 引用并回复


毫無疑問,譯好此詩難度非常大。現就白水的譯文說說我的看法。
白水 Moonlight 写到:
...

When every thing is still
当万籟俱寂 –------------用一个"当" 字让诗歌启始就有变换. 从日间的喧闹, 渐变到晨星将隐的寂静时分

這個好。
白水 Moonlight 写到:
and the words we have
我们的话 ----------------我们拥有的语言

have changed before they’re wrought, I offer:
未及修饰已变幻, 我幡然:-- 未及:在之前;
修饰:WROUGHT有加工, 成型, 精心做成……等多 种词义. 而成型始于加工,又能体现事物瞬间万变. "话"的加工就选"修饰"了;
幡然: 挑起旗, 示与人看. 符合OFFER所含提供, 献祭, 出现等词义. 又引出"翻然悔悟"成语, 暗和后句的 “悟”

這兩句仍是“當”的一部分,但讀起來感覺不像。建議再加個“當”。
不喜歡幡然,這只是個副詞,“迅速徹底地”。。?
我覺得offer不過是獻出,提供的意思
白水 Moonlight 写到:
the way thought thins before it finds its form.
思维于成形前淡泊--------成形: 找到FORM.
而THINS意为变稀薄, 细, 瘦, 淡,,,,,,思维变稀薄, 变淡, 所以用淡泊增加思绪的流动感

淡泊意思是對名利不看重,不是很恰當。thin或可理解為薄弱,暗淡甚至貧乏。
the way(途徑,方式,進程?)好像沒翻出來。
白水 Moonlight 写到:
From this, take this: that dreams have substance,
由此悟得: 梦的涵 -------悟得: 由悟而得, 使诗歌有空灵感并与前句相承;
涵: 内涵, 实质

mutate moment as sunlight slips her noose
瞬息万变犹如阳光滑过她的套索----mutate moment字对字译为变换瞬间. 但结合后续SUNLIGHT 每刻都不同的滑动, 结合from noon to night so that, even now时间的变换, 我选用了 “瞬息万变”把瞬间连动起来

from noon to night so that, even now,
从下午到夜晚, 即便此刻

take this我感覺可理解成:accept/believe this:
moment像是maybe所說:An phase or an aspect of a logically developing process或An essential or constituent element (of a complex idea).
這裏似乎是晨星在訴說夢的特性。
sunlight那句我的理解是:陽光將她的活結逐漸從午間移至夜晚
白水 Moonlight 写到:
across this page, the light has changed
翻过此页, 光在变---------- 翻过此页: 从头至尾读了, 就翻过去吧(翻译似应译意群)

and so changes everything.
物也在变------------------光在变/物也在变: 直译, 直接切入 “变” 的主线.
而这 “变” 恰好是世间万物的相对永恒的定义. 就象那相对永恒的晨星. 这就是我对此诗歌主体的理解.(其实就这颗星每个人还可产生很多不同的联想 Wink )

across the page我同意Lake和maybe的理解。
“掃過這頁,光業已改變
一切亦如是”

_________________
阅览成员资料     戴玨北美枫文集
白水 ?2007-01-30 18:06:38?? 引用并回复


谢谢戴玨. 真是很遗憾你们这些朋友不在TORONTO, 否则我们可以畅谈翻译诗歌的体会了. 读了你的帖, 感觉同前. 三稿后从字面上大家的理解没有太大的差异, 更多的是中文用词习惯的不同. 其实我的有些词解是直接从各种资料或词典COPY的. 比如: 幡然: 挑起旗, 示与人看.
我理解就是提供的意思, 符合OFFER所含提供, 献祭, 出现等词义. 又引出"翻然悔悟"成语, 暗和后句的 “悟”.
作为诗歌翻译, 我很不情愿把此句译为:
我们的话
未及修饰已变幻, 我提供:

诗歌不能没有律动感, 她毕竟不是纯学术论文.

其他的, 有相似之处.


到是淡泊, 岛斑私下曾征求过我的意见改为"淡薄", 我直觉缺了点什么, 但还是同意了. 细读了你的帖, 我反而后悔我不该同意他改. THE WAY, YOU ARE RIGHT, 如果用"淡薄"只译出了THIN而译不出THE WAY. 而淡泊不仅是一种思维方式, 又是一种志向. 诸葛亮的《诫子书》中说:“非淡泊无以明志,非宁静无以致远。”淡泊更有延伸感. 就是说有THE WAY的感觉了.
如果PEACE现在再问我, 我会说我的意见是不改, 作为主编他要改可以, BUT IT IS NOT MY BUSINESE Wink

戴玨, 再次谢谢你. 这种文字的交流有时很难表达清楚本意, 若有不妥之处, 盼你谅解.

我会让思绪沉淀一下, 再想想

_________________
阅览成员资料     白水北美枫文集
戴玨 ?2007-02-03 10:54:13?? 引用并回复


白水 Moonlight 写到:
...
戴玨, 再次谢谢你. 这种文字的交流有时很难表达清楚本意, 若有不妥之处, 盼你谅解.
...

別在意,大家相互切磋。這詩確實也不好譯。

_________________
阅览成员资料     戴玨北美枫文集
白水 ?2007-02-03 17:06:35?? 引用并回复


谢谢, 希望往后多交流

_________________
阅览成员资料     白水北美枫文集
金金 ?2007-04-29 21:28:52?? 引用并回复


薄光吞星,我喜欢小枪译的

_________________
阅览成员资料     金金北美枫文集
后页  [1][2][3]4
《北美枫》版主议事区
散文游记
大雅风文学奖
北美之音 Voice of North America
社区消息 Community News
三人行
移民心语
加拿大〈游子吟〉网络格律诗歌赛 Classic Poetry Competition in Canada
海外新闻 Oversea News
奥运之光
内部交流
小说故事
网友论坛
评论鉴赏 Reviews
落尘诗社
信息中心 News Centre
健康与美容
合作交流
名家综述 Expert Review
Reviews, Critics and Criticism
中外华文诗歌联赛 Poetry Competition
诗海编辑部
散文诗 Poetry in Prose
《北美枫》编辑委员会
诗词吟诵
English Poetry
驻站作家
职场信息 Job Information