| 宾至如归 |
| English Poetry |
| 现代诗歌 |
| 西方文学 Western Literature |
| 古韵新音 |
| 评论鉴赏 Reviews |
| 散文游记 |
| 现代诗歌讲习交流班 |
| 《北美枫》版主议事区 |
| 联赛专刊编辑小组 |
| 洛夫專欄 Lo Fu's Poetry Column |
| 小说故事 |
| 《北美枫》编辑委员会 |
| 名家综述 Expert Review |
|
| Lake ?2007-08-22 11:49:22?? | |
写不来,没这样的哲思和大脑 |
| Lake ?2007-08-22 11:57:04?? | |
Thirteen Ways of Looking at a Blackbird
Wallace Stevens
I
Among twenty snowy mountains,
The only moving thing
Was the eye of the blackbird.
II
I was of three minds,
Like a tree
In which there are three blackbirds.
III
The blackbird whirled in the autumn winds.
It was a small part of the pantomime.
IV
A man and a woman
Are one.
A man and a woman and a blackbird
Are one.
V
I do not know which to prefer,
The beauty of inflections
Or the beauty of innuendoes,
The blackbird whistling
Or just after.
VI
Icicles filled the long window
With barbaric glass.
The shadow of the blackbird
Crossed it, to and fro.
The mood
Traced in the shadow
An indecipherable cause.
VII
O thin men of Haddam,
Why do you imagine golden birds?
Do you not see how the blackbird
Walks around the feet
Of the women about you?
VIII
I know noble accents
And lucid, inescapable rhythms;
But I know, too,
That the blackbird is involved
In what I know.
IX
When the blackbird flew out of sight,
It marked the edge
Of one of many circles.
X
At the sight of blackbirds
Flying in a green light,
Even the bawds of euphony
Would cry out sharply.
XI
He rode over Connecticut
In a glass coach.
Once, a fear pierced him,
In that he mistook
The shadow of his equipage
For blackbirds.
XII
The river is moving.
The blackbird must be flying.
XIII
It was evening all afternoon.
It was snowing
And it was going to snow.
The blackbird sat
In the cedar-limbs.
。 |
| kokho ?2007-08-22 11:57:25?? | |
敢于尝试 ;))
如果 not try 就是 not feeling 了
:))
。。 |
| Lake ?2007-08-22 12:12:02?? | |
不怕你笑,这英文的鸟还好懂点儿
这中文的鸟儿没你的帮忙就逮不住
足见汉语的博大精深
怪不得现在老外学中文都形成了一股中文热了 |
| kokho ?2007-08-22 12:19:25?? | |
| Lake 写到: |
不怕你笑,这英文的鸟还好懂点儿
这中文的鸟儿没你的帮忙就逮不住
足见汉语的博大精深
怪不得现在老外学中文都形成了一股中文热了 |
哈哈 笑死我了
我真的笑到掉下椅子了 。。。
还好把你的发言,引用了! 不怕你删贴
好吧,别说我不讲义气,中文的什么鸟,你要我怎么样帮你抓?
我抓不住。。 再叫 mark 来帮忙。。
好歹不能让 这什么鸟的 给飞走了 !!!
哎呀, 我又 哈哈 掉下椅子了 :)
。 |
| kokho ?2007-08-22 12:22:23?? | |
Thirteen Ways of Looking at a Blackbird
Wallace Stevens
《》Lake仔细看看, 境界如云泥之别呢 :)
。。 |
| Lake ?2007-08-22 12:53:00?? | |
| kokho 写到: |
| Lake 写到: |
不怕你笑,这英文的鸟还好懂点儿
这中文的鸟儿没你的帮忙就逮不住
足见汉语的博大精深
怪不得现在老外学中文都形成了一股中文热了 |
哈哈 笑死我了
我真的笑到掉下椅子了 。。。
还好把你的发言,引用了! 不怕你删贴
好吧,别说我不讲义气,中文的什么鸟,你要我怎么样帮你抓?
我抓不住。。 再叫 mark 来帮忙。。
好歹不能让 这什么鸟的 给飞走了 !!!
哎呀, 我又 哈哈 掉下椅子了 :)
。 |
不要以为我磨洋工啊。 今天没上班,才有时间来看看。
我说了,不怕你笑。 笑死总比愁死好,有没有摔痛?
这不是第一次,一次我的同事也被我的一句话笑得从椅子上掉下来,就当着我的面,半天起不来。
你又想到什么多义了吧,我可说的是单义。
又一次证明,没那样的大脑,写不来!!!
。 |
| kokho ?2007-08-22 13:36:58?? | |
| 博弈 写到: |
| kokho 写到: |
Thirteen Ways of Looking at a Blackbird
Wallace Stevens
《》Lake仔细看看, 境界如云泥之别呢 :)
。。 |
哎呀呀
海湖無意 溪水自流
我好比那籠中鳥
學得人間話
枝落飛辭窮
不過
只要午言歡(許)
沽月亦犬膽(湖奕) |
mark 这个并字诗 厉害哟 鼓掌 :))
lake 别小气哟。。。 难得大家开心。。
《》Mark 趁你在这儿,张耳的诗,过过你的法眼。。。
。 |
| Lake ?2007-08-22 13:58:33?? | |
| 博弈 写到: |
現在只剩睡眼
一宿沒好睡呢
改日再聊
 |
别忘了
穿上袈裟护身 |
| jemmy ?2007-08-22 14:12:09?? | |
我写诗首先要别个看得懂,然后才是美 |
| 后页 [1][2]3[4][5] 前页 |
| 散文诗 Poetry in Prose |
| Chinese Poetry |
| Prose and Essay |