北美枫文集
白水
|
???TORONTO
?????543?
?????2006-10-02
???Dancing, Swimming, Writing, Reading
????? ?????月光泉 查找白水发表的所有帖子 冷雨2011-10-06 02:16:37问好临屏!
我想看到的就是古韵袅袅,其他的对我并不重要。 冷雨2010-12-24 06:15:09问候白水,圣诞节快乐!!
清源留字 亿七维2010-05-29 13:43:04问好白水! 李盈枝2009-12-17 01:10:58过来拜读先生的新诗佳作,希望能从中汲取营养,以提高自己旧体诗词的习作水平。顺便向先生问好并致意。 君山楚女2009-11-22 15:55:12问候白水忘年兄。读您的作品,主我眼前一亮,慧心灵动。一篇好作品,一个好老师,确实能点破愚顽。 梦之2009-08-19 14:44:54向姐姐问好! 很欣赏你的作品。
梦之 zmj1662009-08-17 02:34:36问好白水! 万春来2009-06-13 16:49:42问候白水兄,前来问候! 莹雪2009-06-07 16:35:14问好姐姐 |
|
|
现代诗歌 | 宾至如归 | 古韵新音 | 联赛专刊编辑小组 | 西方文学 Western Literature |
|
博弈 ?2007-05-14 09:16:22?? | |
Lake 写到: |
kokho 写到: |
Lake 好偏心,只吃鱼,不吃西瓜。。。
。 |
Kokho, 心灵心领!
不敢独吞,众兄弟姐妹同享。
有大西瓜润嗓子,带两块再到别处去看看侃侃 |
“一个大西瓜,中央剖下去,一半推到东,一半推到西,。。。” 此乃太极起式,。。。
Lake 看来亦是打太极的高手 ; I can't help it.
对不住白水,算是插播的广告吧,请继续严肃主题。 |
白水 ?2007-05-14 17:44:07?? | |
博弈 写到: |
Lake 写到: |
kokho 写到: |
Lake 好偏心,只吃鱼,不吃西瓜。。。
。 |
Kokho, 心灵心领!
不敢独吞,众兄弟姐妹同享。
有大西瓜润嗓子,带两块再到别处去看看侃侃 |
“一个大西瓜,中央剖下去,一半推到东,一半推到西,。。。” 此乃太极起式,。。。
Lake 看来亦是打太极的高手 ; I can't help it.
对不住白水,算是插播的广告吧,请继续严肃主题。 |
别 , 就喜欢看热闹, 还喜欢吃西瓜. 惟有这条鱼舍不得吃. |
博弈 ?2007-05-14 23:11:06?? | |
Lake 写到: |
我是糊涂的湖
|
糊 应是介于液态与固态之间,
comma 这里是象形,也借用了医学上对一种病症的观察(Sickle cell disease (SCD) ),以 comma 来形容血液在血管内凝结--介于液态与固态之间--成类似 ‘,,,‘ 的形状。
"that red comma of blood"
"那些红色的逗点",或许并不完全表达了作者用 comma 在英文里的全部意思,我的一个猜测。
blood comma 得翻出介于液态与固态之间的语象,起码。 |
Lake ?2007-05-15 05:50:25?? | |
博弈 写到: |
“一个大西瓜,中央剖下去,一半推到东,一半推到西,。。。” 此乃太极起式,。。。
Lake 看来亦是打太极的高手 ; I can't help it.
对不住白水,算是插播的广告吧,请继续严肃主题。 |
师从二杰 演练太极 半年有余
今传新招 大喜
美其名曰 剖瓜
起式 虚步亮掌 左推西瓜 右挑冬瓜
白水,场子还给你了
吾谨遵师嘱 操练去也...
"请继续严肃主题"? 喷饭
。 |
Lake ?2007-05-15 07:50:03?? | |
博弈 写到: |
Lake 写到: |
我是糊涂的湖
|
糊 应是介于液态与固态之间,
comma 这里是象形,也借用了医学上对一种病症的观察(Sickle cell disease (SCD) ),以 comma 来形容血液在血管内凝结--介于液态与固态之间--成类似 ‘,,,‘ 的形状。
"that red comma of blood"
"那些红色的逗点",或许并不完全表达了作者用 comma 在英文里的全部意思,我的一个猜测。
blood comma 得翻出介于液态与固态之间的语象,起码。 |
联想极其丰富!
继续严肃主题:
博弈对 comma 一词解释得深,译文要求得高。
我看" that red comma of blood" 倒像是 trout 身上的斑点。
也有人将 trout 译为 “红点鲑鱼“。
。 |
白水 ?2007-05-15 08:31:12?? | |
湖走了, 白水就没场了, 我总不能变海水啊, 没盐
别走
Lake 写到: |
博弈 写到: |
“一个大西瓜,中央剖下去,一半推到东,一半推到西,。。。” 此乃太极起式,。。。
Lake 看来亦是打太极的高手 ; I can't help it.
对不住白水,算是插播的广告吧,请继续严肃主题。 |
师从二杰 演练太极 半年有余
今传新招 大喜
美其名曰 剖瓜
起式 虚步亮掌 左推西瓜 右挑冬瓜
白水,场子还给你了
吾谨遵师嘱 操练去也...
"请继续严肃主题"? 喷饭
。 |
|
白水 ?2007-05-15 08:38:28?? | |
博弈 写到: |
Lake 写到: |
我是糊涂的湖
|
糊 应是介于液态与固态之间,
comma 这里是象形,也借用了医学上对一种病症的观察(Sickle cell disease (SCD) ),以 comma 来形容血液在血管内凝结--介于液态与固态之间--成类似 ‘,,,‘ 的形状。
"that red comma of blood"
"那些红色的逗点",或许并不完全表达了作者用 comma 在英文里的全部意思,我的一个猜测。
blood comma 得翻出介于液态与固态之间的语象,起码。 |
谢谢博士. 我以为诗歌中"逗点" 是形状, 鱼鳃边更象. 本来译为"那些血红的逗点", 后来改了.因全句为"血喉, 那些红色的逗点, 还...." 淡了点血腥.少点重复字 包括后句中的"旋涡", 也是水和鱼那种朦胧的视觉......
或改为:切喉, 那些血红的逗点, 还....
血红比红色增加了流动感? |
kokho ?2007-05-15 09:13:08?? | |
学习再学习。。。
。 |
博弈 ?2007-05-15 12:49:52?? | |
白水 Moonlight 写到: |
博弈 写到: |
Lake 写到: |
我是糊涂的湖
|
糊 应是介于液态与固态之间,
comma 这里是象形,也借用了医学上对一种病症的观察(Sickle cell disease (SCD) ),以 comma 来形容血液在血管内凝结--介于液态与固态之间--成类似 ‘,,,‘ 的形状。
"that red comma of blood"
"那些红色的逗点",或许并不完全表达了作者用 comma 在英文里的全部意思,我的一个猜测。
blood comma 得翻出介于液态与固态之间的语象,起码。 |
谢谢博士. 我以为诗歌中"逗点" 是形状, 鱼鳃边更象. 本来译为"那些血红的逗点", 后来改了.因全句为"血喉, 那些红色的逗点, 还...." 淡了点血腥.少点重复字 包括后句中的"旋涡", 也是水和鱼那种朦胧的视觉......
或改为:切喉, 那些血红的逗点, 还....
血红比红色增加了流动感? |
对不住(again), 我想我被自己误导了,我上面的看来是完全错误,错在不该和 blood comma 联想。以语法来看
Cut-throat,
(that red comma of blood, and the curl of thin water,
the elemental body, )
eating the eggs and larvae of insects
swept down from the banks high in the hills behind him.
中间三个名词片语实际上是()前的 主词 “Cut-throat“ 对等延伸,前两个把 在水面上的动作形象化了(各位看法如何?)。我让 SCD 及分行给骗了,也怪自己一时大意。这三个名词片语说的都是cutthroat 这种 trout的另外几个表达以增加形象。‘and' 出现在中间而非第三个,表示形象形容在前两个结束。希望这样没错(或许原作只是简单的说鱼说水,而非说动作(red comma for trout, blood for stream; curl is formed by their movement on the thin water, if this is the case, then these imagery could relate to subsequent text "remembering how he ..." and "the blood of angels in a choir of water", then borrowing metaphor from SCD 's sticky concept makes sense again) 我又过读了?怎么看着简单,却也开始迷糊了?
Identification Characteristics:
* Head blunt, jaw long - extends past eye
* Small black spots on head & body extending well below lateral line, and on all fins
* Red to yellow streaks on underside of jaw
* Faint to no red on sides of spawning fish
* Length up to 30 inches
Adult Male Cutthroat
Adult Female Cutthroat
|
Lake ?2007-05-15 13:03:48?? | |
博弈 写到: |
以语法来看
Cut-throat,
(that red comma of blood, and the curl of thin water,
the elemental body, )
eating the eggs and larvae of insects
swept down from the banks high in the hills behind him.
中间三个名词片语实际上是()前的 主词 “Cut-throat“ 对等延伸,前两个把 在水面上的动作形象化了(各位看法如何?)。
我让 SCD 及分行给骗了,也怪自己一时大意。这三个名词片语说的都是cutthroat 这种 trout的另外几个表达以增加形象。‘and' 出现在中间而非第三个,表示形象形容在前两个结束。希望这样没错(怎么看着简单,却也开始迷糊了? |
make sense . 举手同意。 |
后页 [1][2]3[4] 前页 | 《北美枫》版主议事区 | 散文游记 | 大雅风文学奖 | 北美之音 Voice of North America | 社区消息 Community News | 三人行 | 移民心语 | 加拿大〈游子吟〉网络格律诗歌赛 Classic Poetry Competition in Canada | 海外新闻 Oversea News | 奥运之光 | 内部交流 | 小说故事 | 网友论坛 | 评论鉴赏 Reviews | 落尘诗社 | 信息中心 News Centre | 健康与美容 | 合作交流 | 名家综述 Expert Review | Reviews, Critics and Criticism | 中外华文诗歌联赛 Poetry Competition | 诗海编辑部 | 散文诗 Poetry in Prose | 《北美枫》编辑委员会 | 诗词吟诵 | English Poetry | 驻站作家 | 职场信息 Job Information |
|