北美枫文集
![](images/avatars/181357064462bc960deb72.gif)
kokho
|
???Singapore
?????111?
?????2006-11-30
???IT consultant ???乒乓、摄影、诗歌
?????![发送私人留言 发送私人留言](templates/subSilver/images/lang_chinese_simplified/icon_pm.gif) ?????kokho's blog 查找kokho发表的所有帖子 ???乒乓、摄影、诗歌 7008262008-03-22 01:31:03感念KOKHO,一切可好?! 孤独牧牛2007-11-22 06:16:05感谢kokho 放飞心情LL2007-11-22 05:24:40今天是感恩节!虽然我不信基督,但我认同感恩,真的感谢上苍让我们相识,但愿我们成为一生的好朋友!祝福你我,亲爱的朋友,愿一起度过这个快乐的节日. 勿妄言2007-05-02 10:11:29英文啊?看不懂 (
五一快乐! ) 半溪明月2007-05-01 08:36:25问好KOKHO,五一快乐!![Smile](images/smiles/icon_smile.gif) |
|
|
宾至如归 | English Poetry | 现代诗歌 | 西方文学 Western Literature |
|
Lake ?2007-01-10 09:49:51?? | |
和平岛 写到: |
Lake的理解很独到呀
翻译是最吃力不讨好的事了
翻译自己的诗歌, 稍微好一些, 至少自己是明白自己要表达什么样的意境的
每一种语言, 都有其独特的语言习惯和语感,
而诗歌的翻译就更难了, 这不光光是指语法和造句的问题, 更多的, 是该语言意境的把握
kokho在这方面, 是有丰富的经验, 造诣和独到见解的, 并付诸应用, 学习了
![Very Happy](images/smiles/icon_biggrin.gif) |
我没有什么条条框框,净是瞎说。
同意你对翻译的看法。
Regards, |
kino ?2007-01-14 17:01:13?? | |
实际上,KoKho 这里化用的是,“可望而不可即”这个汉语里的习语,所以这里的“即”在意思上是等于“及”,但是应该用“即”。
另:我觉得英文比中文好。英文很流畅,很美。而中文稍显做作,匠气比较明显。
乱评,请勿怪罪。 |
kokho ?2007-02-28 01:21:42?? | |
向 kino 学习了 ;))
。。 |
William Zhou周道模 ?2007-06-26 01:30:08?? | |
先生们真好玩! |
kokho ?2007-06-28 03:40:11?? | |
William 也来一起玩 。。。
。 |
jemmy ?2007-07-04 05:31:14?? 哈哈笑 | |
haha笑,看人写情诗我就哈哈笑,自己也不知道什么原因,就是哈哈笑
楼主,能不能介绍你自己详细一点,我很想知道你什么样子
谢谢你夏天的西瓜,很凉爽 |
kokho ?2007-07-30 10:03:01?? Re: 哈哈笑 | |
jemmy 写到: |
haha笑,看人写情诗我就哈哈笑,自己也不知道什么原因,就是哈哈笑
楼主,能不能介绍你自己详细一点,我很想知道你什么样子
谢谢你夏天的西瓜,很凉爽 |
Jemmy 可以发短讯给我,我们交换邮箱 :))
我喜欢交朋友。。 最近忙,很久才看到你的贴,对不起呢 ![Laughing](images/smiles/icon_lol.gif) |
后页 [1][2]3 | 古韵新音 | 评论鉴赏 Reviews | 散文游记 | 现代诗歌讲习交流班 | 《北美枫》版主议事区 | 联赛专刊编辑小组 | 洛夫專欄 Lo Fu's Poetry Column | 小说故事 | 《北美枫》编辑委员会 | 名家综述 Expert Review | Prose and Essay | 散文诗 Poetry in Prose | Chinese Poetry |
|