北美枫文集

kokho

???Singapore

?????111?

?????2006-11-30

???IT consultant

???乒乓、摄影、诗歌

?????发送私人留言

?????kokho's blog

查找kokho发表的所有帖子

???乒乓、摄影、诗歌

7008262008-03-22 01:31:03

感念KOKHO,一切可好?!

120103199511022007-11-23 19:08:38

12010319951102来报道!

孤独牧牛2007-11-22 06:16:05

感谢kokho

放飞心情LL2007-11-22 05:24:40

今天是感恩节!虽然我不信基督,但我认同感恩,真的感谢上苍让我们相识,但愿我们成为一生的好朋友!祝福你我,亲爱的朋友,愿一起度过这个快乐的节日.

勿妄言2007-05-02 10:11:29

英文啊?看不懂Sad(
五一快乐!Smile)

半溪明月2007-05-01 08:36:25

问好KOKHO,五一快乐!Smile

宾至如归
English Poetry
现代诗歌
西方文学 Western Literature
发表新帖   回复帖子
Lake ?2007-01-10 09:49:51?? 引用并回复


和平岛 写到:
Lake的理解很独到呀

翻译是最吃力不讨好的事了
翻译自己的诗歌, 稍微好一些, 至少自己是明白自己要表达什么样的意境的

每一种语言, 都有其独特的语言习惯和语感,
而诗歌的翻译就更难了, 这不光光是指语法和造句的问题, 更多的, 是该语言意境的把握

kokho在这方面, 是有丰富的经验, 造诣和独到见解的, 并付诸应用, 学习了


Very Happy


我没有什么条条框框,净是瞎说。

同意你对翻译的看法。

Regards,

_________________
阅览成员资料     Lake北美枫文集
kino ?2007-01-14 17:01:13?? 引用并回复


实际上,KoKho 这里化用的是,“可望而不可即”这个汉语里的习语,所以这里的“即”在意思上是等于“及”,但是应该用“即”。

另:我觉得英文比中文好。英文很流畅,很美。而中文稍显做作,匠气比较明显。

乱评,请勿怪罪。

_________________
阅览成员资料     kino北美枫文集
kokho ?2007-02-28 01:21:42?? 引用并回复


向 kino 学习了 ;))

。。

_________________
阅览成员资料     kokho北美枫文集
William Zhou周道模 ?2007-06-26 01:30:08?? 引用并回复


先生们真好玩!

_________________
阅览成员资料     William Zhou周道模北美枫文集
kokho ?2007-06-28 03:40:11?? 引用并回复


William 也来一起玩 。。。

Cool Laughing



_________________
阅览成员资料     kokho北美枫文集
jemmy ?2007-07-04 05:31:14?? 哈哈笑 引用并回复


haha笑,看人写情诗我就哈哈笑,自己也不知道什么原因,就是哈哈笑
楼主,能不能介绍你自己详细一点,我很想知道你什么样子
谢谢你夏天的西瓜,很凉爽

_________________
阅览成员资料     jemmy北美枫文集
kokho ?2007-07-30 10:03:01?? Re: 哈哈笑 引用并回复


jemmy 写到:
haha笑,看人写情诗我就哈哈笑,自己也不知道什么原因,就是哈哈笑
楼主,能不能介绍你自己详细一点,我很想知道你什么样子
谢谢你夏天的西瓜,很凉爽


Jemmy 可以发短讯给我,我们交换邮箱 :))

我喜欢交朋友。。 最近忙,很久才看到你的贴,对不起呢 Sad Cool Laughing

_________________
阅览成员资料     kokho北美枫文集
后页  [1][2]3
古韵新音
评论鉴赏 Reviews
散文游记
现代诗歌讲习交流班
《北美枫》版主议事区
联赛专刊编辑小组
洛夫專欄  Lo Fu's Poetry Column
小说故事
《北美枫》编辑委员会
名家综述 Expert Review
Prose and Essay
散文诗 Poetry in Prose
Chinese Poetry