北美枫文集

hepingdao

?????2035?

?????2006-05-25

?????发送私人留言

?????发送电子邮件

?????hepingdao's Blog

查找hepingdao发表的所有帖子

???为网友服务: 端茶倒水勤打扫!

胡济卫2011-09-27 09:18:29

能否给我寄一本《北美枫》地址:河南省驻马店市驿城区文化和旅游局 胡济卫 邮编:463000

胡礼忠2010-11-15 05:16:05

拜访老师、颂冬祺!

溪月梦2010-02-21 05:25:15

刚到这里,有点眼花缭乱,还请指导。

张南城2009-08-03 00:12:17

看望先生,问好。我是个新手,望多关照。

hepingdao2009-01-25 19:53:34

感谢山城子老师,先生高风亮节,
情怀可嘉,风骨可佩,期待先生大作早日成书

山城子2009-01-24 01:20:46

山城子给岛主拜年——祝你春节愉快安康幸福吉祥!
同享一首七绝:
牛来鼠去岁将除,年味浓浓瑞雪铺。
做客故乡竟半年,亲情蜜意可成书。
2009-1-24晚上于故乡辽西

白衣年代2008-11-08 20:27:21

请赐寄《北美枫》:723500陕西省西乡县第一中学高三复课(23)班 杨康 我的邮箱:YK20086631@163.com

白衣年代2008-11-08 20:26:40

请赐寄《北美枫》:723500陕西省西乡县第一中学高三复课(23)班 杨康

白衣年代2008-11-08 20:26:20

请赐寄《北美枫》:723500陕西省西乡县第一中学高三复课(23)班 杨康

sunyunjuan20082007-11-23 05:35:47

真对不起啊,来到新家什么也不懂,换板面时不小心把您的留言无意中删除了,特向您道歉来了 Crying or Very sad

北美之音 Voice of North America
网友论坛
现代诗歌
发表新帖   回复帖子
Lake ?2008-07-16 16:20:43?? 引用并回复


hepingdao 写到:

中文和英文有点区别, 在这里, 感觉用不同的表达方式更好一些

记得看过一个电影,叫beautiful mind
感觉这个词很酷
...


你的

无边的月色
烘托
如此的意境


更酷! 你的英文版也挺好,就是只闻风不见月了。 Cool

_________________
阅览成员资料     Lake北美枫文集
hepingdao ?2008-07-16 16:29:42?? 引用并回复


总感觉直译不太好:
Only the boundless moonlight
can shine out such a marvellous artistic conception

自己写的,只是想找最恰当的文字,并不要硬来
Very Happy

_________________
阅览成员资料     hepingdao北美枫文集
朱煜国 ?2008-07-19 06:01:25?? 十分感谢戴珏、BAKE 引用并回复


十分感谢戴珏、BAKE二位贤达!
今后请多指正支持!

_________________
阅览成员资料     朱煜国北美枫文集
朱煜国 ?2008-07-19 06:04:00?? 十分感谢戴珏、LAKE 引用并回复


十分感谢戴珏、LAKE二位贤达!
今后请多指正支持!

_________________
阅览成员资料     朱煜国北美枫文集
白水 ?2008-07-19 17:02:14?? 引用并回复


Lake 写到:
朱煜国 写到:
我把该诗歌与和平岛君的同名贺诗连同英译文一起收入我的《风月无边》一书了!这本同时作为中学语文“新课标”课外读本,既提高学生的作文,加上后学生又可以背两首英文诗歌了。 Very Happy


另:附上白水《风月无边》英译文——

Boundless Wind and Moonlight
Congratulations on the publication of Prose Collections by Mr. Zhu YuGuo
By 白水Moonlight

A flawless Moon
is not the Moon
and the boundless wind is wind

how is the stone
disordered Moonlight
embroil your emerging ideas
the sleeping dragon become a worm
a stone which wouldn’t remold the sky
it stand tranquilly
under the tai Mountain
...


祝贺!

作为学生的读本马虎不得。

disordered Moonlight
embroil your emerging ideas -月光是单数, 动词 embroil 也应是单数。

the sleeping dragon become a worm- 同样, become 也应是单数。

a stone which wouldn’t remold the sky
it stand tranquilly - 这里,stone 的 主要动词应该是 stand, 不然就不是一个完整句子。因此此句可写成, a stone which wouldn't remold the sky/stands tranquilly (or tranquil).

这里提到的主要是语法问题。另外
...


Lake, thanks for you check it carefully, I have changed a little.

_________________
阅览成员资料     白水北美枫文集
朱煜国 ?2008-07-26 04:34:12?? 引用并回复


哈哈,我改过来了。就诗歌翻译上,也能学很多实用的东西。谢谢!

_________________
阅览成员资料     朱煜国北美枫文集
朱煜国 ?2008-08-04 23:57:57?? 《风月无边》即将出版 引用并回复


《风月无边》即将出版由中国文史出版社出版。由著名文史学家、文艺评论家、博士生导师徐传武教授作序。
就按和平岛先生的意思,等书一到济南,即寄往和平岛君处,由您转给白水大姐、七小姐等在加拿大的文友。

_________________
阅览成员资料     朱煜国北美枫文集
后页  [1][2]3
宾至如归
谈古论今
大雅风文学奖
奥运之光
中外华文诗歌联赛 Poetry Competition
《北美枫》版主议事区
海外新闻 Oversea News
音乐与朗诵
联赛专刊编辑小组
诗海编辑部
《北美枫》编辑委员会
洛夫專欄  Lo Fu's Poetry Column
北美华人文学社理事会
评论鉴赏 Reviews
西方文学 Western Literature
落尘诗社
古韵新音
美哉贴图
开心一笑
健康与美容
Maple News
社区消息 Community News
散文天地编辑部
合作交流
驻站作家
加拿大〈游子吟〉网络格律诗歌赛 Classic Poetry Competition in Canada
诗海室
散文游记
信息中心 News Centre
诗歌联赛组委会
音乐极限
移民心语
内部交流
乐岛编辑部
會議中心 Meeting Room
诗词吟诵
影视频道
名家综述 Expert Review
冻结栏目
Chinese Poetry
三人行