北美枫文集

赵福治

???中国北京

?????91?

?????2006-05-30

???编辑

?????发送私人留言

查找赵福治发表的所有帖子

女中豪杰-四妹2008-08-25 05:45:23

问候老师 祝好

现代诗歌
评论鉴赏 Reviews
《北美枫》版主议事区
网友论坛
散文游记
合作交流
落尘诗社
赵福治
中外华文诗歌联赛 Poetry Competition
谈古论今
名家综述 Expert Review
散文诗 Poetry in Prose
西方文学 Western Literature
发表新帖   回复帖子
赵福治 ?2007-12-26 19:52:16?? 引用并回复


感谢朋友们.

_________________
阅览成员资料     赵福治北美枫文集
博弈 ?2007-12-27 07:18:43?? 引用并回复


闲逛至此,一点看法。

梅非plum.

不妨就创个新字 mei, 不用学名或日本输出。多用老外就熟了。

干脆也来写一个,先英后借中;如下交流(不是直翻咯)


to imagine oh heavenly no
on top of the pure white
my hands could extend so
caring up crystals and pathways
thoughts dance, flooring the sky

洁白之上,想不到
手可以这样张开。托起思绪
晶莹和心路,漫天飞舞


no stories, amid ancient heritages
how old's the snow? no one can tell

没有借口,古老的沿袭中
雪有多老?无人而知


as I express the snow, you sitting
in trees, give ear to a mei blossom


我这样表述雪的时候,你
正坐在梅里,听一朵花开

_________________
阅览成员资料     博弈北美枫文集
William Zhou周道模 ?2007-12-27 13:06:03?? 引用并回复


博先生的翻译简洁、地道,学习了。caring up ? can "car"be used as a verb?

_________________
阅览成员资料     William Zhou周道模北美枫文集
Lake ?2007-12-28 04:52:28?? 引用并回复


William Zhou周道模 写到:
caring up ? can "car"be used as a verb?


I don't think 'caring' comes from 'car'; it can be 'care' Arrow 'caring'. But it doesn't make much sense to me. Or 'carry' Arrow 'carrying'? I dunno.

_________________
阅览成员资料     Lake北美枫文集
博弈 ?2007-12-28 05:42:49?? 引用并回复


Lake 写到:
William Zhou周道模 写到:
caring up ? can "car"be used as a verb?


I don't think 'caring' comes from 'car'; it can be 'care' Arrow 'caring'. But it doesn't make much sense to me. Or 'carry' Arrow 'carrying'? I dunno.


Lake 法眼。解释一下,看看能不能过关?我并非翻译,但为读时的感觉;

my hands could extend so
caring up crystals and pathways
thoughts dance, flooring the sky

手可以这样张开。托起思绪
晶莹和心路,漫天飞舞

1。我把心路拆开了, care and pathway, 而 pathway 又连到舞。这里的托起,有心理的成分,而分解后又得连接。你可以把 caring 看作具词义且变了词性的 prep.,如同 concerning 的连接主副字句功能。这个用法较新。
2。so and no 为了声音效果,也可以解读为倒装
my hands could extend caring so
thoughts dance up crystals and pathways
4。care 亦有 upkeep 的意义,声音上可以联想到 carry/cheer up.

我比较喜欢 1。

Smile

_________________
阅览成员资料     博弈北美枫文集
kino ?2008-01-22 20:34:36?? 引用并回复


我个人喜欢博弈老兄的翻译

手可以这样张开。托起思绪
晶莹和心路,漫天飞舞

对这一句的理解,博弈的翻译更灵活。这两句本身有点含混,不知道是什么在舞,雪或者思绪,或者二者都有,但是晶莹这个形容词和心路这个有点抽象的词要漫天飞舞,就有点不合逻辑。处理成思绪飞舞还是挺好的,也可以联想到雪花的飞舞。

童天鉴日的名字好像在哪里见过,好像挺厉害。他把这首诗翻译的有点超现实的味道。

_________________
阅览成员资料     kino北美枫文集
后页  [1]2
奥运之光