西方文学 Western Literature |
|
jemmy ?2007-09-17 02:51:52?? | |
戴玨译
I was a cicada
I was grieved like a cicada
Maybe I wasn't dropping the idea forever at all
By your crueless and callosity
Hold my dead body with your palm
Another man went to learn weaving |
jemmy ?2007-09-17 02:56:32?? | |
周生:
当有大收获,望分享 |
William Zhou周道模 ?2007-09-17 03:56:14?? | |
回黄娟:
《诗刊》和《绿风》以“西部的太阳”为题联合征诗,我得了个小奖,去石河子领了奖,参加了诗歌研讨会和“中国诗人西部行”采风活动,结识了许多忘命读诗写诗之人。我将挂出一些拙作以求教,望批评。 |
戴玨 ?2007-09-17 05:44:40?? | |
jemmy xièdào: |
戴玨译
I was a cicada
I was grieved like a cicada
Maybe I wasn't dropping the idea forever at all
By your crueless and callosity
Hold my dead body with your palm
Another man went to learn weaving |
請不要將零散的幾個建議性的句子湊一塊就說成是我的翻譯,實際上你這詩我還沒完全弄懂。Maybe I wasn't dropping the idea forever at all 更非我的句子。正如你所說,第二三句譯成
I was grieved like a cicada
by your cruelness and callosity...
詩意已有區別。 |
jemmy ?2007-09-17 06:08:14?? | |
戴版主,不逼你不出山嘛,不过几个句子,你译不就结罗
先谢你
周生:
祝贺!愿很快就能拜读 |
Lake ?2007-09-17 08:47:09?? | |
cicada 不是“蝉”吗? 也有“蚕”的意思? |
戴玨 ?2007-09-17 10:45:04?? | |
Lake xièdào: |
cicada 不是“蝉”吗? 也有“蚕”的意思? |
竟然沒發覺,汗顏! |
jemmy ?2007-09-17 14:24:57?? | |
这silkworm把我给缠住了,连带裹了戴生
超级该杀 |
jemmy ?2007-09-19 14:43:23?? | |
Pined with love
I were a silkworm
I was grieved like a silkworm
Maybe I wasn't dropping the idea forever at all
When I faced your crueless and callosity
Held my dead body in the palm of your hand
Another man went to learn weaving
读书人的脾气,戴生看来是断不肯做这译主,我又不能让这诗这么挂着,而且戴生会为我的"中国"译法感到耻辱,为着后者,我不能坑他。这样吧,我只有声明我从戴生那获得许多帮助,但我的翻译也基于一个不成熟的想法,那就是让外国人一看就知道是中国诗,许多中国式的英语词汇用法外国也接受了嘛。
欢迎探讨 |
hòuyè [1]2 |
现代诗歌 |
古韵新音 |
评论鉴赏 Reviews |
音乐与朗诵 |
散文游记 |
小说故事 |
中外华文诗歌联赛 Poetry Competition |
加拿大〈游子吟〉网络格律诗歌赛 Classic Poetry Competition in Canada |
网友论坛 |