北美枫文集

非马

???芝加哥

?????507?

?????2006-06-22

?????发送私人留言

?????http://feima.yidian.org/bmz.htm

查找非马发表的所有帖子

???欢迎访问<非马艺术世界>
http://feima.yidian.org/bmz.htm

张南城2009-08-03 23:39:31

向先生问声夏日好。

惠远飞2009-02-10 15:45:50

非马前辈:
  晚生有一诗集,即将出版。希望能有机会获得你的指正并想恳请你能不吝为我作序!
  不知如何才能联系到你?

      晚辈:惠远飞

        2009.02.11

非馬專欄 William Marr's Column
西方文学 Western Literature
发表新帖   回复帖子
奥冬 ?2007-07-29 00:16:22?? 引用并回复


把“我爱”改成“亲爱的”如何?“用不着回头我便知道是你亲爱的”

_________________
阅览成员资料     奥冬北美枫文集
kokho ?2007-07-29 13:41:05?? 引用并回复


拜读 问好 ;)


。。

_________________
阅览成员资料     kokho北美枫文集
abc ?2007-07-31 07:01:28?? 问好 引用并回复


Very Happy

_________________
阅览成员资料     abc北美枫文集
非马 ?2007-08-18 16:54:54?? 引用并回复


谢谢诸位的阅评.奥冬的建议“用不着回头我便知道是你亲爱的”是可避免一些误解.

_________________
阅览成员资料     非马北美枫文集
William Zhou周道模 ?2007-08-19 06:44:17?? 引用并回复


我读了比较多的非马先生自译的双语诗,我发觉你比较喜欢“意译”,有时一个句子都可以不翻。请问:你是怎样理解和表现“信、达、雅”的?

_________________
阅览成员资料     William Zhou周道模北美枫文集
非马 ?2007-08-19 07:59:16?? 引用并回复


William Zhou周道模 写到:
我读了比较多的非马先生自译的双语诗,我发觉你比较喜欢“意译”,有时一个句子都可以不翻。请问:你是怎样理解和表现“信、达、雅”的?


与其说是翻译,我更大程度上是再创作.处理自己的作品,便有这点自由.当然,我还是尽可能做到“信、达、雅”这个理想目标的.

_________________
阅览成员资料     非马北美枫文集
后页  [1]2
现代诗歌
评论鉴赏 Reviews
散文游记
诗海室
Chinese Poetry
名家综述 Expert Review
合作交流
音乐与朗诵