北美枫文集

jemmy

???china

?????65?

?????2007-06-06

?????发送私人留言

查找jemmy发表的所有帖子

???http://blog.sina.com.cn/sowhy

西方文学 Western Literature
发表新帖   回复帖子
William Zhou周道模 ?2007-07-24 16:10:06?? 引用并回复


明显感觉到黄娟的汉语诗受到了英语诗语句形式的影响。英语诗注重语句之间逻辑联系,爱用联结词。而汉语诗最讲情感逻辑和审美逻辑,不需要任何联结词。这样更简洁、更含蓄、更空灵。

_________________
阅览成员资料     William Zhou周道模北美枫文集
jemmy ?2007-07-25 00:47:53?? 引用并回复


这是因为中国一向没有科技界的诗歌,写到科学方面,自然而然有逻辑,事实上,我在实践把科学精神科学气质带进诗歌 Shocked

_________________
阅览成员资料     jemmy北美枫文集
kokho ?2007-07-30 22:05:44?? 引用并回复


jemmy 我看过最好的 科学诗歌 是位 姓张的女诗人的 “飞鸟集” 我找来给你看看。。

[我也给这里的白水写了一首天文形象的双语诗 白水还找得到吗?]

光的自由-- kokho

。        戏剧诗 

光对镜片说 -   你可否不要一再让我转折?
镜片说 -     钻石可不让你再轻易逃脱。。
光又对镜片说 -  那可是女人的幸福和自尊哪!
镜片回说 -    如果任你来去自如,那人们还看什么书,认什么字呀?
光可嚷起来了 -  你防碍了我的自由!
天对光说 -    你如果直来直往,地球是黑的,动物是瞎的,你还风光什么呀?


随意而妆和:
光说:我是世界之明 万物之灵
镜片:一旦成虐 苍穹悲泣
光说:俯瞰众生 朝夕愉悦
镜片:调整角度 脚步安平

光说: 我喜欢直射,任风雨弥漫
镜片说: 恐惧你的追求,我选择躲避
光说: 没有我的身影,黑暗将笼罩
镜片说: 瞳孔已经放大,要你何用?

光说: 纵观世界我无处不在
镜片: 折射无度,地球转动
光说: 可依然进入地层,四季轮回
镜片: 一个角落 冰雪不化...

_________________
阅览成员资料     kokho北美枫文集
kokho ?2007-07-30 22:09:08?? 引用并回复


诗歌是一形象为艺术工具。。

朗诵诗只是个开始。。 当你让形象对话,而看不到诗人的你、我、他

就开始进入诗歌的上层了!!!

多努力哟。。。

_________________
阅览成员资料     kokho北美枫文集
jemmy ?2007-07-31 00:40:39?? 引用并回复


谢谢kokhu,我把朋友写的评论贴在这,为不辜负他的一片心意,同时也想引出几位朋友吧.很高兴看到你的诗歌.学习

_________________
阅览成员资料     jemmy北美枫文集
kokho ?2007-08-01 12:55:05?? Re: 给戴版主的信 引用并回复


jemmy 写到:
戴版主:
我看了你的建议,不过诗歌这种东西,也许以我这么个"外行"进入会给英文带来一些新鲜感,我且试试.
如果可能,希望能介绍几本加拿大的文学杂志,这将促进我更加倍努力学习翻译.
致谢.还望更多指点.
黄娟


双语诗歌不是翻译!! 英文诗要让外国人读了有诗味才算 :)

双语诗歌,就像人象照的双主灯,为了形象的创造效果,两盏灯光的影子和效果,不能是对等的。诗歌是形象和思想的艺术品,双语诗歌是两首应用共通的文化形象写出来的诗歌,任何一个语言的读者,并不需要对其他语言文化和谚语有深确认识



_________________
阅览成员资料     kokho北美枫文集
jemmy ?2007-08-02 04:20:37?? 引用并回复


译诗不算双语,这种提法比较新鲜,同一意境构想中英不同写法,这是有的,但已不忠实原作
对于翻译我是外行,比较不知深浅,可巧有你们英语国家的在,这就方便多了
多指教!

_________________
阅览成员资料     jemmy北美枫文集
Lake ?2007-08-02 05:44:16?? Re: 给戴版主的信 引用并回复


kokho 写到:


双语诗歌不是翻译!! 英文诗要让外国人读了有诗味才算 :)

这个观点同意。我也是最近才有所醒悟。你说的双语诗歌是诗人用两种语言创造的诗歌,诗人本身要有驾驭双语的能力才能做到。

kokho 写到:
双语诗歌,就像人象照的双主灯,为了形象的创造效果,两盏灯光的影子和效果,不能是对等的。诗歌是形象和思想的艺术品,双语诗歌是两首应用共通的文化形象写出来的诗歌,任何一个语言的读者,并不需要对其他语言文化和谚语有深确认识


双语诗歌的关系,读来有启发。

“任何一个语言的读者,并不需要对其他语言文化和谚语有深确认识“
这句 犯琢磨。 Smile Wink

_________________
阅览成员资料     Lake北美枫文集
kokho ?2007-08-02 05:51:08?? 引用并回复


lake 和 jemmy

忠实是报道文学 不是艺术;

双语诗歌 和自己做的 翻译诗歌 是有分别 ;))

。。 

_________________
阅览成员资料     kokho北美枫文集
jemmy ?2007-08-08 15:22:29?? 引用并回复


kokho:
什么时候给我看你说的那位女诗人的诗?

_________________
阅览成员资料     jemmy北美枫文集
后页  [1]2[3]  前页
现代诗歌
古韵新音
评论鉴赏 Reviews
音乐与朗诵
散文游记
小说故事
中外华文诗歌联赛 Poetry Competition
加拿大〈游子吟〉网络格律诗歌赛 Classic Poetry Competition in Canada
网友论坛