|
|
小说故事 | 现代诗歌 | 古韵新音 | 西方文学 Western Literature |
|
他乡客 ?2007-05-21 07:18:58?? | |
呵呵,我的译文又有了新的情况. 我把译文贴到comefromchina.com 似水流年网(我们的诗词书画坛). 斑主小马哥昨晚发了个6点商榷贴. 此君精通英语,法语,和意大利语. 我有些同意他的看法(附在下面), 就修改了译文. 请大家再批(改的部分用红色)
*****
quote:
--------------------------------------------------------------------------------
最初由 xiaomage 发布
not having too much time to 推敲, just a few points of my own to 探讨探讨.
1. the resort’s housekeeping crew -如同伐木工临时住房的几位管家婆,
觉得应该是度假村的客房管理员比较贴切, housekeeping dept 是酒店的客房部.
树倒了 圆木码好垛 - 这句加的好!
2. after the firewood - 烧山种草工人.
这儿似有不妥,fireweed是指一种草科植物而非工人,下面的描述是指该植物在烧山后的土壤里欣欣向荣.特地查了merriam-webster词典.: a tall perennial (Epilobium angustifolium) of the evening-primrose family that has long spikes of pinkish-purple flowers and is an important honey plant (我这才恍然大悟,理解了T老的上文那样翻的苦心) in some areas -- called also willow herb, 查了一下,中文好像叫柳兰.
为了上下文的排比, 能不能译成: 富含花蜜的柳兰花开过?
3. rattles up - 喧哗声, 觉得这儿应该指蜂箱里蜂群发出的嗡嗡嘈杂声.
4. to fulfill the promise - 能否译成在履行着它们对人类的承诺(如果仍压uo的韵)?
5. 最后一段很让人头痛,不知道作者是想表明养蜂是一项古老的职业呢, 还是想说明当时人们象蜜蜂一样辛苦劳作, 看来搞清楚"the fourth age"是关键
6. 建议:能否去掉一些"的", 可能会使全诗更流畅些.
说的不对请反拍砖.
翻译是再创作, 翻译诗歌更是难上加难,T老把这首高难度的现代诗翻的如此美妙, 尤其是中段充满诗情画意, 佩服佩服.
****** |
他乡客 ?2007-05-21 07:22:06?? | |
我的最新版译文如下:
<蜂房>
诗/Jane Munro 译/他乡客
伐木工人 走过
效率令人咋舌
树倒了 圆木码好垛
如同度假村那些
客房管理员 屋挨屋, 撤换床单
吸尘地毯, 换洗浴巾
收走垃圾
一切井井有条 干净利索
种树工人 走过
把圣诞老人的大布口袋往背上驮
袋里装满了冷衫 西洋香衫树种
沿着挂着白塑料标志条树桩
把各种树种洒播
比齐地横排逐高坡
柳兰花 开过
荒火象春草一样荣生闪烁
火舌席卷着 淡紫色 粉红的熏衣草 -
掩蔽了残桩断肢
在密林废墟上, 舔食着土地的干涸
人们劈斩荆棘 敛起来充作 -
引火柴禾
戏法是如此演变 旧式伐木队如同
到处赶场走穴杂技班
活跃在腐朽的木舞台上
用旧绳捆成的圆木垛 在崖边窄道上
摆成一条线 – 人们
聚集在破烂小木屋:
象流动杂技班
清理着下滑坡道 -
唯一能作的是
等待着下一轮收获 -
接着, 养蜂人到来
当他搬起一个个木箱
嗡嗡嘈杂声唤醒了被废弃的
伐木小路
- 他把蜂箱安置在
俯瞰着"胡安 德 福卡"海峡的高坡上*
与30英里外 兰色
奥林匹克半岛 隔海峡相望
为他的蜂后 及其雄蜂建造村舍 -
那负有着蜜蜂王国繁衍职能的女皇
和她的苦行僧似的工蜂属臣
夏日赶着它们出工 -
玩熊不来打扰它们
小鹿也到远处去吃草觅食 -
成群的蜜蜂飞来飞去, 觅食于坡下
荒火烧过后的草地上, 如同一团雾
滚滚而来复又去, 覆盖了海滩
使低坡显得皱凸不平
空中 飞行的蜂群
象宴会厅悬挂 中间弯曲的横幅彩带
然而此处 天空中高山清澈
烈日当空 日复一日
如同母亲盯着她新生的幼虫
目光随它们扇动的翅膀 升高 平衡 滑翔
让它们天天成长 觅食于长满了曼陀罗的草地上
蜂房内 逐渐储满了
那粘稠 琥泊色 晶莹透彻的蜂蜜
在履行着它们对人类的承诺
哲人们曾说 在第四时代
人可能会隐居起来 隐于沙漠 -
隐于密林 隐于斗室之中 - 整日奔忙
为着一个永无休止的渴望 采集
芳香的花蜜 提取清澈 晶莹的琼浆
注: The Strait of Juan de Fuca : 胡安 德 福卡海峡把加拿大BC省的温哥华岛与美国华盛顿州的奥林匹克半岛分开,使之隔海峡相望
祥见: http://en.wikipedia.org/wiki/Strait_of_Juan_de_Fuca |
hòuyè [1]2 | 加拿大〈游子吟〉网络格律诗歌赛 Classic Poetry Competition in Canada | 宾至如归 | 移民心语 | 散文游记 |
|