北美枫文集

白水

???TORONTO

?????543?

?????2006-10-02

???Dancing, Swimming, Writing, Reading

?????发送私人留言

?????月光泉

查找白水发表的所有帖子

冷雨2011-10-06 02:16:37

问好临屏!
我想看到的就是古韵袅袅,其他的对我并不重要。

冷雨2010-12-24 06:15:09

问候白水,圣诞节快乐!!
清源留字

飞翔2010-10-23 18:06:10

问好! thanks byebye byebye byebye

亿七维2010-05-29 13:43:04

问好白水!

李盈枝2009-12-17 01:10:58

过来拜读先生的新诗佳作,希望能从中汲取营养,以提高自己旧体诗词的习作水平。顺便向先生问好并致意。

君山楚女2009-11-22 15:55:12

问候白水忘年兄。读您的作品,主我眼前一亮,慧心灵动。一篇好作品,一个好老师,确实能点破愚顽。

梦之2009-08-19 14:44:54

向姐姐问好! 很欣赏你的作品。

梦之

zmj1662009-08-17 02:34:36

问好白水!

万春来2009-06-13 16:49:42

问候白水兄,前来问候!

莹雪2009-06-07 16:35:14

问好姐姐 thanks

现代诗歌
宾至如归
古韵新音
联赛专刊编辑小组
西方文学 Western Literature
发表新帖   回复帖子
白水 ?2007-05-10 17:31:56?? 引用并回复


引用:
When he was young he had read of a golden ring
found in the belly of a fish and standing there, so many years
年轻时他曾读过金戒指
在鱼腹中发现就停留在那儿, 这么多年


我理解 standing 不是 戒指 停留在鱼腹中, 而是 “他” 若干年后,现在站在那。

同感, "年轻时他曾读过金戒指/在鱼腹中发现就停留在那儿,"此处停留不是指'戒指', 而是指难以忘却的记忆.
引用:
That happiness eludes us
when we apprehend it
幸福让我们困惑
当我们感悟它


elude 是 escape 的意思。

这里我曾斟酌, 感觉此处选困惑似更贴切些. 一两句话说不清.LAKE, 真希望你在TOEONTO, 那样, 水就流到湖里好好和你探讨一下. Very Happy

引用:
that a ring flung out upon the waters will return
wearing the blood of angels in a choir of water?
抛出水面的戒指将折返
水的合奏泛着天使的血?


抛向水面的戒指会在水的合唱声中带着天使的血返回?(直译)

特别感谢你这个提醒, 拟改为:
抛向水面的戒指将沾着天使的血
在水的奏鸣中回返?


另, 标题. 谢谢你们的鱼. 没见照片时, 我的理解是诗人"借鱼觅食寓事". 看到照片后我的理解就变成"借鱼寓事"了. PEACE, 不知你可否问诗人, 可否直接以鱼名命标题? 谢谢了.

_________________
阅览成员资料     白水北美枫文集
Lake ?2007-05-11 07:24:37?? 引用并回复


他乡客 写到:
kokho 写到:
湖水 厉害

我引颈就刎 。。。

Cool Laughing Laughing


哦,额, 讹, 引颈向刀歌,白脖出红血,黑手摸一摸。
Laughing Razz Wink


谢谢Kokho 和他乡客的甘甜水果和黑色儿歌。
不瞒你们说,刚读到题目时,真有抹脖子的感觉 Shocked

_________________
阅览成员资料     Lake北美枫文集
Lake ?2007-05-11 08:14:26?? 引用并回复


谢谢白水花时间听我乱弹。

白水 Moonlight 写到:
引用:
When he was young he had read of a golden ring
found in the belly of a fish and standing there, so many years
年轻时他曾读过金戒指
在鱼腹中发现就停留在那儿, 这么多年


我理解 standing 不是 戒指 停留在鱼腹中, 而是 “他” 若干年后,现在站在那。

同感, "年轻时他曾读过金戒指/在鱼腹中发现就停留在那儿,"此处停留不是指'戒指', 而是指难以忘却的记忆.


读起来还是不大顺。在鱼腹中发现一枚金戒指,而 standing 和 remembering 是平行的关系,是“他“同一时间做的事。


白水 Moonlight 写到:
引用:
That happiness eludes us
when we apprehend it
幸福让我们困惑
当我们感悟它


elude 是 escape 的意思。

这里我曾斟酌, 感觉此处选困惑似更贴切些. 一两句话说不清.LAKE, 真希望你在TOEONTO, 那样, 水就流到湖里好好和你探讨一下. Very Happy


我是糊涂的湖 Laughing
译者首先是读者,不同读者有不同的解读,何况每个词语又有多种释义,因此不排除各种可能性。
我是这样想的,elude: escape, evade; apprehend: catch. 当我们想去抓住幸福时,它却逃走了。something like that...
有没有听到这么一句:
Happiness is like a butterfly.
The more you chase it, the more it eludes you.
幸福就像蝴蝶,
你越追她就逃得越远。

这是你的译文,你裁决。Smile


白水 Moonlight 写到:
引用:
that a ring flung out upon the waters will return
wearing the blood of angels in a choir of water?
抛出水面的戒指将折返
水的合奏泛着天使的血?


抛向水面的戒指会在水的合唱声中带着天使的血返回?(直译)

特别感谢你这个提醒, 拟改为:
抛向水面的戒指将沾着天使的血
在水的奏鸣中回返?


我那个不是译文,只是大义,没有深究。
现经你重新排列,文字推敲,可对我胃口了。好!

_________________
阅览成员资料     Lake北美枫文集
戴玨 ?2007-05-11 08:38:20?? 引用并回复


Lake 写到:
谢谢白水花时间听我乱弹。

白水 Moonlight 写到:
引用:
When he was young he had read of a golden ring
found in the belly of a fish and standing there, so many years
年轻时他曾读过金戒指
在鱼腹中发现就停留在那儿, 这么多年


我理解 standing 不是 戒指 停留在鱼腹中, 而是 “他” 若干年后,现在站在那。

同感, "年轻时他曾读过金戒指/在鱼腹中发现就停留在那儿,"此处停留不是指'戒指', 而是指难以忘却的记忆.


读起来还是不大顺。在鱼腹中发现一枚金戒指,而 standing 和 remembering 是平行的关系,是“他“同一时间做的事。

傾向同意Lake的觀點,僅看譯文不容易讀出白水所說的意思。

Lake 写到:

白水 Moonlight 写到:
引用:
That happiness eludes us
when we apprehend it
幸福让我们困惑
当我们感悟它


elude 是 escape 的意思。

这里我曾斟酌, 感觉此处选困惑似更贴切些. 一两句话说不清.LAKE, 真希望你在TOEONTO, 那样, 水就流到湖里好好和你探讨一下. Very Happy


我是糊涂的湖 Laughing
译者首先是读者,不同读者有不同的解读,何况每个词语又有多种释义,因此不排除各种可能性。
我是这样想的,elude: escape, evade; apprehend: catch. 当我们想去抓住幸福时,它却逃走了。something like that...
有没有听到这么一句:
Happiness is like a butterfly.
The more you chase it, the more it eludes you.
幸福就像蝴蝶,
你越追她就逃得越远。

elude可理解為escape the understanding of...後面apprehend翻成感悟便說得通。
apprehend也可翻成覺察,這樣可以和Lake說的那層意思連貫起來。
這兩種理解我覺得都可接受,選哪個要看譯者的取舍了。

_________________
阅览成员资料     戴玨北美枫文集
博弈 ?2007-05-11 10:09:19?? 引用并回复


几代高手持鞘论剑,一切都在意念中进行,把伤势风干下酒,看得我心猿意马,胡说八道,不亦快哉,反倒觉得便宜了鱼。近来忙甚,只能羡慕诸君雅致了。就这样已形成一个气候了,看了过瘾。

_________________
阅览成员资料     博弈北美枫文集
白水 ?2007-05-12 06:48:23?? 引用并回复


谢谢各位朋友, 昨天想参考你们的意见再改改, 楞没找到灵感. 等心静一静,沉淀一下再试试.再次感谢, 问好周末 
writing notes smiling face

_________________
阅览成员资料     白水北美枫文集
kokho ?2007-05-13 11:54:05?? 引用并回复


.

精彩的讨论。。。 我出差回来,
看到各位雅兴 支持!!!







_________________
阅览成员资料     kokho北美枫文集
Lake ?2007-05-13 12:26:03?? 引用并回复


博弈 写到:
几代高手持鞘论剑,一切都在意念中进行,把伤势风干下酒,看得我心猿意马,胡说八道,不亦快哉,反倒觉得便宜了鱼。近来忙甚,只能羡慕诸君雅致了。就这样已形成一个气候了,看了过瘾。


"反倒觉得便宜了鱼", 突如其来的这句,真说到我心坎儿上了。
不过在底下疗伤的是我等,反倒成了博弈的下酒菜?

_________________
阅览成员资料     Lake北美枫文集
kokho ?2007-05-14 01:46:19?? 引用并回复


Lake 好偏心,只吃鱼,不吃西瓜。。。

Cool Laughing Laughing Laughing



_________________
阅览成员资料     kokho北美枫文集
Lake ?2007-05-14 07:03:16?? 引用并回复


kokho 写到:
Lake 好偏心,只吃鱼,不吃西瓜。。。

Cool Laughing Laughing Laughing



Kokho, 心灵心领!
不敢独吞,众兄弟姐妹同享。
有大西瓜润嗓子,带两块再到别处去看看侃侃 Laughing Laughing Laughing

_________________
阅览成员资料     Lake北美枫文集
后页  [1]2[3][4]  前页
《北美枫》版主议事区
散文游记
大雅风文学奖
北美之音 Voice of North America
社区消息 Community News
三人行
移民心语
加拿大〈游子吟〉网络格律诗歌赛 Classic Poetry Competition in Canada
海外新闻 Oversea News
奥运之光
内部交流
小说故事
网友论坛
评论鉴赏 Reviews
落尘诗社
信息中心 News Centre
健康与美容
合作交流
名家综述 Expert Review
Reviews, Critics and Criticism
中外华文诗歌联赛 Poetry Competition
诗海编辑部
散文诗 Poetry in Prose
《北美枫》编辑委员会
诗词吟诵
English Poetry
驻站作家
职场信息 Job Information