北美枫文集

白水
|
???TORONTO
?????543?
?????2006-10-02
???Dancing, Swimming, Writing, Reading
????? ?????月光泉 查找白水发表的所有帖子 冷雨2011-10-06 02:16:37问好临屏!
我想看到的就是古韵袅袅,其他的对我并不重要。 冷雨2010-12-24 06:15:09问候白水,圣诞节快乐!!
清源留字 亿七维2010-05-29 13:43:04问好白水! 李盈枝2009-12-17 01:10:58过来拜读先生的新诗佳作,希望能从中汲取营养,以提高自己旧体诗词的习作水平。顺便向先生问好并致意。 君山楚女2009-11-22 15:55:12问候白水忘年兄。读您的作品,主我眼前一亮,慧心灵动。一篇好作品,一个好老师,确实能点破愚顽。 梦之2009-08-19 14:44:54向姐姐问好! 很欣赏你的作品。
梦之 zmj1662009-08-17 02:34:36问好白水! 万春来2009-06-13 16:49:42问候白水兄,前来问候! 莹雪2009-06-07 16:35:14问好姐姐  |
|
|
现代诗歌 | 宾至如归 | 古韵新音 | 联赛专刊编辑小组 | 西方文学 Western Literature |
|
白水 ?2007-06-16 18:39:12?? | |
他乡客, 谢谢你的分享. 我得细细读读.
我一直不赞同古韵英译, 但你知道我笔墨官司总是打不赢的. 先学习, 等你回TORONTO我再向你请教.
不过小心哦, 别看我现在老实的说请教, LIKE WATER, 到时候没准放冰箱里冻一下, 就唇枪舌剑似冰刀了
还有, 别以为我周末闲着,都快累傻了. 先说好, 你何时回TORONTO通知一声, 还等你们帮忙呢.  |
戴玨 ?2007-06-17 09:04:35?? | |
他乡客 写到: |
我的体会是中英对译,要打破原文句子的结构。理解诗意后,大胆地重新组合。七绝可以译出6句,8句英文也没关系。照样能成好诗。当然说归说,真译起来就傻眼了。 |
如果實在無法保持原文的句式分行,這樣做可以接受。
不過我覺得崔護那首的網友C版本并不好,太過自由發揮,已經不像是翻譯了。 |
kino ?2007-06-25 05:06:36?? | |
学习了  |
Lake ?2007-06-25 18:07:08?? | |
戴玨 写到: |
不過我覺得崔護那首的網友C版本并不好,太過自由發揮,已經不像是翻譯了。 |
Agree with 戴玨.
Version C seems "rhyme for the sake of rhyme".
引用: |
Her face was blushing like a flower
My heart was struck by such a power |
"power" doesn't work for me here.
Though the translation sounds ok, but the meaning is off and it is more explicit than implicit.
My personal opinion of course. |
William Zhou周道模 ?2007-06-26 00:35:37?? | |
学习各位老师的高见和经验。
我已挂了一首英译汉的习作出来,敬请指点。 |
William Zhou周道模 ?2007-06-26 00:37:29?? | |
学习各位老师的高见和经验。
我已挂了一首英译汉的习作出来,敬请指点。 |
后页 [1]2 | 《北美枫》版主议事区 | 散文游记 | 大雅风文学奖 | 北美之音 Voice of North America | 社区消息 Community News | 三人行 | 移民心语 | 加拿大〈游子吟〉网络格律诗歌赛 Classic Poetry Competition in Canada | 海外新闻 Oversea News | 奥运之光 | 内部交流 | 小说故事 | 网友论坛 | 评论鉴赏 Reviews | 落尘诗社 | 信息中心 News Centre | 健康与美容 | 合作交流 | 名家综述 Expert Review | Reviews, Critics and Criticism | 中外华文诗歌联赛 Poetry Competition | 诗海编辑部 | 散文诗 Poetry in Prose | 《北美枫》编辑委员会 | 诗词吟诵 | English Poetry | 驻站作家 | 职场信息 Job Information |
|