北美枫文集

冰花

???美国

?????4?

?????2009-03-14

?????发送私人留言

?????http://blog.sina.com.cn/binghuablog

查找冰花发表的所有帖子

???http://blog.sina.com.cn/binghuablog

大雅风文学奖
诗词吟诵
西方文学 Western Literature
发表新帖   回复帖子
冰花 ?2014-02-17 04:20:22?? 引用并回复


SLIU 写到:
女孩子有时很傻,傻得可爱。。
...


对,我真姓鲁。新春问候!

_________________
阅览成员资料     冰花北美枫文集
冰花 ?2014-02-17 04:23:01?? 引用并回复


又一版本: A Girl

BY BING HUA (ROSE LU)

A girl
Made a garland with roses

You were like a meter of sunlight
bathed the garland with kisses
And left
Leaving a dream behind.

A girl
Refused the gorgeous rainbows
For a meter of sunlight

A girl
Longing, helplessly
and pining silently
For another meeting with the meter of sunlight
She knees once again before Buddha
Making a garland for seeking that dream.

Tr. East Sea Fairy

_________________
阅览成员资料     冰花北美枫文集
nightingale2 ?2014-04-18 01:47:46?? 引用并回复


what a lovely girl ! best wish to her !
偶个人觉得,god,并不是上帝的意思,而是-神明,可以用来代表所有的宗教的神,希腊的,或者基督教的,或者佛教的;不过,多数人会觉得那是基督教的上帝,是西方的东西,代表西方文化;而,佛,则是东方的、亚洲的,代表的是东方的文化;所以,这是翻译者个人的宗教选择的事情了,若那个女孩是相信佛教的,那就最好翻译成Buddha,因为在佛教里,还有个前世来世的轮回一说,就可以让读者去猜想可能女孩祈祷的和这有关;而若翻译成god,就很含糊了,究竟那代表的是基督教的还是别的,若是基督教,那么生命死后的灵魂去向由上帝裁夺,所以那女孩祈祷的就只能是扎实过好这一生在这辈子继续寻找爱情。所以说,偶以为这不是简单的可以忽略的翻译,生死爱,这是人生和文学、艺术反映的三大主题,所以就绝对不可忽视哦,其他的如何翻译倒反而是无所谓的,我以为。 Razz
问好朋友!

_________________
阅览成员资料  博客   nightingale2北美枫文集
后页  [1]2
网友论坛