|
|
|
| 大雅风文学奖 | | 诗词吟诵 | | 西方文学 Western Literature |
|
| 冰花 ?2014-02-17 04:20:22?? | |
| SLIU 写到: |
女孩子有时很傻,傻得可爱。。
... |
对,我真姓鲁。新春问候! |
| 冰花 ?2014-02-17 04:23:01?? | |
又一版本: A Girl
BY BING HUA (ROSE LU)
A girl
Made a garland with roses
You were like a meter of sunlight
bathed the garland with kisses
And left
Leaving a dream behind.
A girl
Refused the gorgeous rainbows
For a meter of sunlight
A girl
Longing, helplessly
and pining silently
For another meeting with the meter of sunlight
She knees once again before Buddha
Making a garland for seeking that dream.
Tr. East Sea Fairy |
| nightingale2 ?2014-04-18 01:47:46?? | |
what a lovely girl ! best wish to her !
偶个人觉得,god,并不是上帝的意思,而是-神明,可以用来代表所有的宗教的神,希腊的,或者基督教的,或者佛教的;不过,多数人会觉得那是基督教的上帝,是西方的东西,代表西方文化;而,佛,则是东方的、亚洲的,代表的是东方的文化;所以,这是翻译者个人的宗教选择的事情了,若那个女孩是相信佛教的,那就最好翻译成Buddha,因为在佛教里,还有个前世来世的轮回一说,就可以让读者去猜想可能女孩祈祷的和这有关;而若翻译成god,就很含糊了,究竟那代表的是基督教的还是别的,若是基督教,那么生命死后的灵魂去向由上帝裁夺,所以那女孩祈祷的就只能是扎实过好这一生在这辈子继续寻找爱情。所以说,偶以为这不是简单的可以忽略的翻译,生死爱,这是人生和文学、艺术反映的三大主题,所以就绝对不可忽视哦,其他的如何翻译倒反而是无所谓的,我以为。
问好朋友! |
| 后页 [1]2 | | 网友论坛 |
|