Maplereview Collections

William Zhou周道模

???中国四川广汉

?????332?

?????10 Jun 2007

???教师

???文学 音乐 旅游

?????Send private message

?????http://ghzhoudaomo.blog.163.com/edit/

?????William Zhou周道模's blog

Find all posts by William Zhou周道模

???诗歌是灵魂的歌唱.
周道模

河东阳升2009-10-13 15:59:04

读周道模
为良好的外语而感佩
问好

霞客行2008-07-18 15:16:12

拜访并问好周道模老师,谢谢您给予我写作方面真诚的意见与建议,在今后的写作与学习中会更加注意的.

William Zhou周道模2008-04-21 05:54:45

欢迎文友参观我在网易上的博客:
ghzhoudaomo.blog.163.com

现代诗歌
散文游记
西方文学 Western Literature
Post new topic   Reply to topic
非马 ?2011-12-08 16:59:33?? Reply with quote


Lake wrote:
非马 wrote:
把ARMS 译成"拥抱"虽然没什么错, 但我想如直译成"手臂", 更忠实于原作. 一个孤单的人在那里晃荡着双臂,或不知该把手臂摆在什么地方才好的那种窘相,也许更形象也更能引起想象吧.


一针见血。也想过这个问题。
...
翻译自己的诗, 比较不受拘束. 毕竟是自己的诗, 该关心的只是如何用自己认为的最佳方式表达诗思. 这同一般翻译别人的东西应该有所不同.

_________________
View user's profile     非马Collection
William Zhou周道模 ?2011-12-09 00:49:46?? Reply with quote


中国现代文学史上一直存在两种翻译观念和态度。郭沫若就是“创造性翻译”的代表。

_________________
View user's profile     William Zhou周道模Collection
非马 ?2011-12-09 01:29:10?? Reply with quote


William Zhou周道模 wrote:
中国现代文学史上一直存在两种翻译观念和态度。郭沫若就是“创造性翻译”的代表。
所以人们一直在信达雅这三个字中间折腾. 如何取得平衡, 是一大学问吧.

_________________
View user's profile     非马Collection
博弈 ?2011-12-09 06:59:07?? Reply with quote


“创造性翻译"就不是翻譯了.

錢鍾書的談藝錄裡說詩有抗譯性.


我個人認為, 詩無法盡譯, 最早講究翻譯的,
譯佛經之當初, 也有譯即是易(改變)的解釋,
可譯與不可譯的說法(見唐三藏之譯介).

_________________
View user's profile     博弈Collection
William Zhou周道模 ?2011-12-10 01:48:33?? Reply with quote


博弈 wrote:
“创造性翻译"就不是翻譯了.
...


对,无法尽译,无法完美地译。尤其汉译英,双关、隐喻、典故等丰富的内容很难尽译成英语诗。

_________________
View user's profile     William Zhou周道模Collection
Previous  [1]2
散文诗 Poetry in Prose
古韵新音
《北美枫》版主议事区
大雅风文学奖
William Zhou周道模
驻站作家
网友论坛
宾至如归
美哉贴图
评论鉴赏 Reviews