|
|
现代诗歌 | 散文游记 | 西方文学 Western Literature |
|
非马 ?2011-12-08 16:59:33?? | |
Lake wrote: |
非马 wrote: |
把ARMS 译成"拥抱"虽然没什么错, 但我想如直译成"手臂", 更忠实于原作. 一个孤单的人在那里晃荡着双臂,或不知该把手臂摆在什么地方才好的那种窘相,也许更形象也更能引起想象吧. |
一针见血。也想过这个问题。
... |
翻译自己的诗, 比较不受拘束. 毕竟是自己的诗, 该关心的只是如何用自己认为的最佳方式表达诗思. 这同一般翻译别人的东西应该有所不同. |
William Zhou周道模 ?2011-12-09 00:49:46?? | |
中国现代文学史上一直存在两种翻译观念和态度。郭沫若就是“创造性翻译”的代表。 |
非马 ?2011-12-09 01:29:10?? | |
William Zhou周道模 wrote: |
中国现代文学史上一直存在两种翻译观念和态度。郭沫若就是“创造性翻译”的代表。 |
所以人们一直在信达雅这三个字中间折腾. 如何取得平衡, 是一大学问吧. |
博弈 ?2011-12-09 06:59:07?? | |
“创造性翻译"就不是翻譯了.
錢鍾書的談藝錄裡說詩有抗譯性.
我個人認為, 詩無法盡譯, 最早講究翻譯的,
譯佛經之當初, 也有譯即是易(改變)的解釋,
可譯與不可譯的說法(見唐三藏之譯介). |
William Zhou周道模 ?2011-12-10 01:48:33?? | |
博弈 wrote: |
“创造性翻译"就不是翻譯了.
... |
对,无法尽译,无法完美地译。尤其汉译英,双关、隐喻、典故等丰富的内容很难尽译成英语诗。 |
Previous [1]2 | 散文诗 Poetry in Prose | 古韵新音 | 《北美枫》版主议事区 | 大雅风文学奖 | William Zhou周道模 | 驻站作家 | 网友论坛 | 宾至如归 | 美哉贴图 | 评论鉴赏 Reviews |
|