|
|
现代诗歌 | 落尘诗社 | 西方文学 Western Literature |
|
Lake ?2011-04-04 08:29:40?? | |
I once joined a workshop and was asked to write nonsense. I simply could not come up with anything. A loser!
I borrowed a book entitled "Poets Teaching Poets" a year ago, but haven't finished one fourth of it yet. |
博弈 ?2011-04-04 14:30:41?? | |
其实,析字只是诗中极小的一小部分,为的是添加乐趣(正如子子枝枝也是读趣,有没有含义呢?随读者去),
这诗的内容上的特点是喻的流转(核桃,木鱼,头壳),象的交相涉。析字是汉字的特色,将这个诗法运用到别的文字是新鲜的,
需要时机的(不是每个字能作的)。带了钥匙的和尚是猴子?(monkey) 写这诗的初想并不冀望读者会由
我说的方向先切入,那个的需要一段时间。但我的回复故意回些细微不易为人注意的。大的方向,由读者自己抓。
Or ,
why do I break the words 'into' and 'suddenly'?
If one wants, one can also elaborate on fall (then why does it fall, what falls after that)
the 'in' state and the 'to' state, a fall, a sudden, a wake-up call; a stick, an awakening, etc.
e.g., fall in love
fall - pass suddenly and passively into a state of body or mind;
I ought to put a closure my self diagnosis of the poem, but this is only 佛 some who may wonder.  |
William Zhou周道模 ?2011-04-04 17:34:17?? | |
学习两位有趣和深入的探讨、交流!春天的问候! |
博弈 ?2011-04-04 21:11:43?? | |
William 好,
如果熟悉Robert Frost 的那两首名诗,含 wood(s) 的,
我这英文版的则是意东方式的和诗,wood (树林,森林)的回应,
wood(s) (树林,木鱼槌)即在手中。告诉他如何破林而出。
可知如何破林而出?不妨回头细读Robert Frost诗的解析,找线索。
我有那两首诗的Robert Frost的原音,可惜这里无法贴。
(The Road Not Taken,Stopping By Woods on a Snowy Evening ) |
博弈 ?2011-04-04 21:37:17?? | |
上网找了一下,这两个拍得不错,可以协助理解.
http://www.youtube.com/watch?v=ElfkUk_bRY4&feature=related
http://www.youtube.com/watch?v=spXtePd4Whk&feature=related
当作Robert Frost诗另一种形式的欣赏吧。  |
William Zhou周道模 ?2011-04-04 23:21:35?? | |
谢谢!他的那首名诗读过,也读过有关评论,象征、多解。网址点不开啊? |
Lake ?2011-07-31 12:52:27?? | |
刚读了一篇朋友介绍的文章,真的很好。讲的是Thomas 和 Frost 之间的友谊,其中提到 "Two Roads" (后改名为"The Road Not Taken") 对Thomas 最后从军上战场的影响。 文章提到两位对诗歌的共同看法。 有趣的是, 同一首诗歌, 作者写此的初衷,大众读者的理解以及Thomas (诗是写给他的)的解读是多么的不同。 引录几断,给有兴趣读全文的提供了一个链解 (友情提示:较长)。
...it demonstrated the qualities that Frost and Thomas had – quite independently – come to believe were essential to the making of good verse. For both men, the engine of poetry was not rhyme or even form but rhythm, and the organ by which it communicated was the listening ear as opposed to the reading eye.
, "The Road Not Taken" has been understood by some as an emblem of individual choice and self-reliance, a moral tale in which the traveller takes responsibility for – and so effects – his own destiny. But it was never intended to be read in this way by Frost, who was well aware of the playful ironies contained within it, and would warn audiences: "You have to be careful of that one; it's a tricky poem – very tricky."
To Thomas, it was not the least bit funny. It pricked at his confidence, at his sense of his own fraudulence, reminding him he was neither a true writer nor a true naturalist, cowardly in his lack of direction. And now the one man who understood his indecisiveness the most astutely – in particular, towards the war – appeared to be mocking him for it.
Frost insisted that Thomas was overreacting, and told his friend that he had failed to see that "the sigh was a mock sigh, hypocritical for the fun of the thing". But Thomas saw no such fun, and said so bluntly, adding that he doubted anyone would see the fun of the thing without Frost to guide them personally. Frost, in fact, had already discovered as much on reading the poem before a college audience, where it was "taken pretty seriously", he admitted, despite "doing my best to make it obvious by my manner that I was fooling . . . Mea culpa."
http://www.guardian.co.uk/books/2011/jul/29/robert-frost-edward-thomas-poetry |
Previous [1]2 | 评论鉴赏 Reviews | 名家综述 Expert Review | Chinese Poetry | 网友论坛 | 古韵新音 | 散文诗 Poetry in Prose | 散文游记 | 影视频道 | 宾至如归 | 美哉贴图 | 小说故事 | Reviews, Critics and Criticism | English Poetry | 海外新闻 Oversea News | 博弈 | 洛夫專欄 Lo Fu's Poetry Column | 开心一笑 |
|