北美楓文集

博弈

???SFO

?????1034?

?????2006-12-21

?????發送私人留言

?????發送電子郵件

?????https://www.facebook.com/mark.hwang.583

?????博弈's blog

查找博弈發錶的所有帖子

???(在不斷的審醜裡終將建立起新的審美)

sfiawong2009-05-14 18:58:12

你好!

看你的網名,以為你的網內有棋玩.此博不同彼駁呀.

山城子2009-01-24 01:22:31

山城子给先生拜年——祝你春节愉快安康幸福吉祥!
同享一首七绝:
牛来鼠去岁将除,年味浓浓瑞雪铺。
做客故乡竟半年,亲情蜜意可成书。
2009-1-24晚上于故乡辽西

钓月2008-04-25 16:34:30

问好!

悠子2008-01-14 04:45:44

谢谢。 还没来得及问个好~

hepingdao2007-03-17 16:52:18

来问个好
cup of wine nihao

现代诗歌
落尘诗社
西方文学 Western Literature
發錶新帖   回復帖子
戴玨 ?2007-03-30 22:21:35?? 引用並回復


有關wound一字在音響上的特點,我同意。
至於是否有那個名詞的意義,我不同意。

the living mock中的mock應該是動詞,而非名詞。

mind's pondering(wandering)和thing的貫穿作用我認為主要是字義上的而非韻式上的。

_________________
閱覽成員資料     戴玨北美楓文集
博弈 ?2007-03-31 01:20:35?? 引用並回復


戴玨 寫到:
有關wound一字在音響上的特點,我同意。
至於是否有那個名詞的意義,我不同意。

the living mock中的mock應該是動詞,而非名詞。

mind's pondering(wandering)和thing的貫穿作用我認為主要是字義上的而非韻式上的。


谢谢戴玨的指点交流。

关于 wound 为名词的意义自然是不在诗里文法与韵的绑缚之下,它是一个读者阅读时的触发,虽不在表面的意义里。我们会在读完整句后应文法及韵而修正这个‘误读’。但这里要探讨的是(不在翻译的范围内)在末段里诗人文字隐指(潜伏选字下意识),为方便阅读,我再把它附下;

Such thought — such thought have I that hold it tight
Till meditation master all its parts,
Nothing can stay my glance
Until that glance run in the world's despite
To where the damned have howled away their hearts,
And where the blessed dance;
Such thought, that in it bound
I need no other thing,
Wound in mind's wandering
As mummies in the mummy-cloth are wound.

一连串比较强烈的负面情绪的字(标红色处),尤其 blessed 是一个双面字,其第二个意义虽已渐退化去(damn, condemn or curse), 人们在说 “I'll be blessed ..." 时常语带双关。 另一就是 bless 字的起源含有对非教徒的血或牺牲的意义,进入 Christianity 之后,就是一个完全正面的意义。Oxford's professor of poetry Paul Muldoon 在他的一篇文章里也说到 bless 也有 harm 的意义,所以 wound 在诗外给人一个 /woond/ 的联想。我想这些都是字面外的过读,深一层探索诗人的选字心理,不需翻译 (翻译就会失去),但是有趣。

“mock應該是動詞“ 同意动词的选向是比较清楚地,问题出在诗人有意的模糊,none 有几个意思,no one, not any, nothing; 这里取 'no one' 是比较容易的。 Now, bear with me for a minute. 若取 ‘nothing' 地解释,那么这个 a marvellous thing 就在文法上对等到 the living mock, 也通, 用 none 是为了少重复 ‘thing'.但不管如何,the thing (that or that is ) the living mock 也就是--诙篾一点地--来说 the living mock. 他这样安排有意无意就不得而知了。但 这个 marvellous thing 我的解读指的是 ‘thought', 末段也重复这个意指,然而 thought 又是 a thing that the living mock, 这本身不就是一个 living mock? Smile

Because I have a marvellous thing to say,
A certain marvellous thing
None but the living mock,
Though not for sober ear;

第三个注解,我的意思是:因韵这个脉络而轻易把脑中前读的意义粘起来(我联想到律诗内文法底层粘的概念),再加上 mummy-cloth 布的缠绕。这个缠绕想法,Paul Muldoon 也有,但他是用在解释 wound ... wound 这一句,我的解释是不只在一段内,连串的不只一段,不然不需在不同段执意 ing 韵。是不是过读,我也不知。

大致读了一遍你的翻译,功力深厚。欣赏,我是翻不出来的,学习。之前本要请删掉我这个主帖,留一个容易看,但后来为了上色注解好读,只好在自己的编辑加注了。这里。我就做一个批,问,疑的角色吧。
这诗旁牵的东西还很多,我尚未完全消化原诗阿。举例,他用了许多早他一世纪的 John Keats 首用的字词如 palate fine 或隐指 他的诗里相同的字词如 brim, breath, 等等,我还在挖。

_________________
閱覽成員資料     博弈北美楓文集
博弈 ?2007-08-16 23:51:11?? 引用並回復


time to refresh memory

_________________
閱覽成員資料     博弈北美楓文集
後頁  [1]2
评论鉴赏 Reviews
名家综述 Expert Review
Chinese Poetry
网友论坛
古韵新音
散文诗 Poetry in Prose
散文游记
影视频道
宾至如归
美哉贴图
小说故事
Reviews, Critics and Criticism
English Poetry
海外新闻 Oversea News
博弈
洛夫專欄  Lo Fu's Poetry Column
开心一笑