开心一笑 |
古韵新音 |
谈古论今 |
网友论坛 |
|
李盈枝 ?2009-12-21 04:01:21?? | |
笛译:
欲把卿卿比暑天,炎炎心浪抵缠绵。
春风悄渡才青蕊,夏日如飞已逝川。
几缕云光匀朗目,万绦金影俏容颜。
骄阳灼尽轻轻老,冷雨袭来淡淡怜。
不共凡花争早季,只凭真味历经年。
死生无可奈何处,荣谢似曾相遇间。
此意绵延安有尽,与君一望一息连。
-----------------------------
叹为观止。
发言:天涯醉客
- 第:26 楼 |
扁舟 ?2009-12-24 05:49:03?? | |
推荐阅读此文:
http://q.blog.sina.com.cn/poetmpa/blogfile/516890170100axsv&dpc=1 |
李盈枝 ?2009-12-24 05:51:13?? | |
问好!谢谢推荐。点击过了,不知如何登录。 |
扁舟 ?2009-12-24 05:55:33?? | |
估计要新浪通行证才行了,那我转贴一下吧:
在这里看到一篇讲用古诗翻译英诗的文章:
http://article.hongxiu.com/a/2007-5-26/2149740.shtml
我对这种做法并不反对,但对文中署名green的翻译却不能认同,于是写了篇评论。
在中国,莎士比亚的十四行诗被翻译的乱七八糟。既然用汉语无法保持原作中的面貌,比如格式,韵律和字数,最起码要换成另外一种具有典型中国特色的有韵 律的文学样式,比如按照整齐的格律诗的要求或自由一点的拟古体诗来翻译,一方面可以使整首诗整齐有韵律,便与记忆和背诵,另外又可以保持原诗的风味,古色 古香,可以在汉语里保持它原来的韵味。译诗重译味。这个“味”不仅仅是指原诗当中的境界和词语间要表达的内在韵律和节奏,同时还有原诗形式上的韵味,那就 是诗句内的抑扬韵律和句末的韵脚规律,即诗歌的外在节奏,同时还有原诗所富含的“古味”。把英语古体诗译成汉语古体诗,正可以对以上所述的各种韵味进行满 足,在展示英语诗歌内外韵味的同时,展示汉语古诗的独特魅力。下边举一莎士比亚十四行诗的例子:
William Shakespear Sonnets
Sonnet 18
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date;
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd,
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd:
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou ow'st,
Nor shall Death brag thou wand'rest in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st。
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this,and this gives life to thee。
——莎士比亚的十四行诗,第十八首
原来的翻译:
我怎么能把你来比作夏天?
你不独比她可爱也比她温婉;
狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,
夏天出赁的期限又未免太短;
骄阳的眼睛有时照的太酷烈,
他那炳耀的金颜不常遭黯晦:
给机缘或无常的天道所摧残。
没有芳颜不终于凋惨或销毁,
但你的长夏将永远不会凋落,
或者会损失你这皎洁的红芳,
或死神夸口你在他影里漂泊,
当你在不朽的诗里与日同长,
只要一天有人类,或人有眼睛
这诗将长在,并赐给你生命。
(梁宗岱译)
英语里十四行诗是抑扬格,和汉语的律诗一样注重句子内部的节奏感和旋律之美,象打拍子,一起一伏,有高有低。一般是五个音步一个抑扬格 (iambic pentermeter)——五步抑扬格。类似于汉语的平仄交替。另外十四行诗前八行(octet)一组,后六行一组 jqksextet],韵脚有规律可循,不同的十四行诗有不同的韵脚规律,这首诗歌的韵脚规律是:abab cdcd efef gg,最后两句是一个韵 脚。想翻译好这样的诗句,要么严格地遵照原诗歌的格式和韵律,要么就按照原诗歌的意境改变格式,成为一种适合中国人阅读的诗歌样式,比如格律诗或拟古诗体 的格式。有人考虑把这首诗歌尝试用另外一种形式翻译,那就是中国古诗翻译法,也就是一种整齐的格律诗形式或拟古风体。这样考虑原因有二:其一,如果按照十 四行诗的格式翻译,不符合中国人读诗歌的习惯,从感觉上说很别扭,更不用提它的押韵形式和汉语诗歌的押韵形式的不同会给中国人读英语诗歌以别扭感,同时也 会给诗歌的正确翻译增加难度;第二,用中国古诗形式翻译,既可以保留原诗歌的韵味、风格,又可以让中国人朗朗上口,便于背诵,也减轻了翻译者受原著韵律和 格式上的约束。但同时对翻译者中文古诗功底却提出了相应严格和更高的要求。而对于一个熟悉英语古诗韵律和格式,甚至可以作诗的人来说,这却并不是件难事。 一个好的外语翻译者,必须在两种语言上都要下功夫,要充分理解和掌握两种语言的各自特征以及区别,同时不仅仅要能充分理解外语所要表达的,也同时需要能够 很娴熟地运用本国语言,从而能够更好地翻译外语。我认为这个要求并不过分,一个对自己本国文化不热爱不熟悉的人无论如何是翻译不好外国作品的。
采用英语古诗译法翻译这首诗歌,无论是从韵律上来说还是从形式上来说,英语的十四行诗都已经入乡随俗,变成了中国人文化的一部分。上面那首诗歌green试译为:
美人当青春,婉丽自销魂。
焉知东风恶,良辰讵待人?
朝日何皋皋,暮色何昏昏。
众芳俱摇落,天意倩谁询?
我有丹青笔,腾挪似有神。
为君驻颜色,风霜不可侵。
丹青亦难久,罔若诗与琴。
延年歌一曲,万古扬清芬。
(green 译)
为了和白话诗歌样式的翻译进行对比,以观其优,他又将其翻译成了新诗体:
我能否将你比作夏天?
你比夏天更美丽温婉。
狂风将五月的蓓蕾凋残,
夏日的勾留何其短暂。
休恋那丽日当空,
转眼会云雾迷蒙。
休叹那百花飘零,
摧折于无常的天命。
唯有你永恒的夏日常新,
你的美貌亦毫发无损。
死神也无缘将你幽禁,
你在我永恒的诗中长存。
只要世间尚有人吟诵我的诗篇,
这诗就将不朽,永葆你的芳颜。
(green 译)
拿这样的新诗和古诗翻译进行对比我们不难发现,用新诗翻译这首诗歌,语句相对于古诗显得零乱而生涩,不能让人读来朗朗上口,形式上的散乱也破坏了原诗应 该有的意境和韵味。既然十四行诗产生的年代与中国的历史相对照,也应该属于古代,那么这首诗歌就完全可以翻译成中国的古诗样式,也比较符合当时的风土人 情。
用古诗来译英诗,说起来容易,做起来难,而且过分专注于形式有时还会得不偿失。批评别人的译文,总是容易的,正如以下我批评green的翻译一样。
在我看来,green翻译莎氏商籁体第18首的文字其实是首借莎氏的想法自行创作的古诗,算不上是翻译。大家都知道,诗歌是最常用喻的文体,此诗前几句将说话的对象(有研究说是位男子)和夏日相比,这个比喻是标志性的,读英诗的人一听到这个比喻,便会想起这首诗,green的译文怎么说?
“美人当青春,婉丽自销魂。”
我看不出比喻在哪里。或许green会说这是意译,我会说这是过度意译,翻译散文、小说或可接受,译诗则是不恰当的。对于一位诗人来说,选择恰当的词语、形象是非常重要的并且愿意花很多心思进去,试想李商隐如果将“春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。”直叙成类似“思念你至死方休,为你流尽所有的泪。”的句子,谁还会欣赏他的诗呢?一位喜欢外国文学的中国读者希望看到什么?我相信是想看到一些和中国文学不同、有特色的东西。或许我孤陋寡闻,我想不起中国古代有哪位诗人将人与夏日相比的,也没有谁用赁约来形容时光短暂的,很少人会在诗里说死神如何如何的。而这些都是这首外国诗有特色的地方,可惜green的译文中全都看不到。我觉得从这样的译文是读不到莎士比亚的,读者读到的充其量不过是首平庸的中国古诗而已。
另外,我们也可以看看green的白话翻译,同样有类似的毛病:
“死神也无缘将你幽禁,”
“或死神夸口你在他影里漂泊,”
就诗论诗,我觉得后面那句是更好的诗家语。前面那句虽然也是个比喻,但与后者相比便显得呆滞,甚至有点概念化。后面那句未必是最佳的译文,但确是莎氏的真实的说法,而前面那句其实是译者的说法,意蕴其实已有所不同,恕我直言莎氏的说法远比译者的说法来得生动。 |
李盈枝 ?2009-12-24 07:51:36?? | |
[quote="扁舟"]估计要新浪通行证才行了,那我转贴一下吧:
在这里看到一篇讲用古诗翻译英诗的文章:
http://article.hongxiu.com/a/2007-5-26/2149740.shtml
我对这种做法并不反对,但对文中署名green的翻译却不能认同,于是写了篇评论。
[color=blue] 在中国,莎士比亚的十四行诗被翻译的乱七八糟。既然用汉语无法保持原作中的面貌,比如格式,韵律和字数,最起码要换成另外一种具有典型中国特色的有韵 律的文学样式,比如按照整齐的格律诗的要求或自由一点的拟古体诗来翻译,一方面可以使整首诗整齐有韵律,便与记忆和背诵,另外又可以保持原诗的风味,古色 古香,可以在汉语里保持它原来的韵味。译诗重译味。
我用十多分钟打的表示深深感谢的回复,怎么一点击全都没了??? |
Previous [1]2 |
现代诗歌 |
散文诗 Poetry in Prose |
美哉贴图 |