古韵新音 |
西方文学 Western Literature |
|
kokho ?2007-01-24 20:37:53?? | |
Well done my friend ...
|
hepingdao ?2007-01-24 20:47:43?? | |
The coyotes howl with the same wish
渴望
|
戴玨 ?2007-01-25 04:31:14?? | |
白水 Moonlight 写到: |
...
但这句似应斟酌.
The coyotes howl with the same wish.
山狗嗥叫,有著同樣的願望。
字面译意没错. 但与"狼之嚎叫有種狼特有的孤寂。"呼应, "孤寂"和"愿望"就略显不协调了.
... |
這句不好處理,其實讀原文我也覺得有點不協調,只好盡量將字面意思譯出來,然後讓讀者自己去琢磨。
稍改了一下。 |
nobody ?2007-01-25 05:40:14?? | |
译的非常好。我是专业业余,凑个热闹,续一下貂。。。。不满意,但实在需要离开了,希望提供一点借鉴就好。
嗥
狼之嗥,传荡它自有的孤独。
野狗之嗥,作著一样的吐诉。
又如山中湖上,那零丁的潛鳥。
我聽過这嗥,在山間,在幽谷。
再没有声音,似这嗷嗷。
我知你想像不出。
你亦难信,世间竟有此物。
但你會的,遲早。 |
hepingdao ?2007-01-25 20:42:56?? | |
nobody的角度, 更多了点灵气 |
nobody ?2007-01-26 00:48:33?? | |
戴玨的翻译更忠实。我喜欢忠实的。只是有几处或可商榷。
1。 题目。。。咦。。。好像改过了,比原来的好。ok.原来的有点主观。
2。 號叫,嚎叫,嗥叫,嘯鳴 。。。有点太辛苦了
3。願望?
另外,稍微再简练一些就更好了。我的掐头去尾太多,供参考的. 很欣赏你的。 |
戴玨 ?2007-01-26 03:14:14?? | |
nobody 写到: |
...
1。 题目。。。咦。。。好像改过了,比原来的好。ok.原来的有点主观。 |
正是因為你說的原因,所以改了下。
nobody 写到: |
2。 號叫,嚎叫,嗥叫,嘯鳴 。。。有点太辛苦了 |
這個當然是為了求變化,也配合不同動物的特點。
你的譯文正如hepingdao所說,更靈動。第二句明顯比我的更順暢。
這個地方我想過用欲望,渴望甚至傾向之類的,但不覺得比願望更好。
其實主要是因為原文的意思并非十分清楚,作為譯者,我想做發揮也不敢亂來,所以就以忠實為原則,保守點來做。
我再想想,看怎樣改得更簡練。謝謝你的意見! |
后页 [1]2 |
现代诗歌 |
评论鉴赏 Reviews |
诗海编辑部 |
合作交流 |
《北美枫》版主议事区 |
音乐极限 |
大雅风文学奖 |