北美枫文集

shi di fu

???Victoria

?????12?

?????2007-01-07

???Writer

???Chinese language and poems

?????发送私人留言

?????发送电子邮件

查找shi di fu发表的所有帖子

西方文学 Western Literature
发表新帖   回复帖子
shi di fu ?2007-01-18 05:40:00?? 引用并回复


你是客气啦!

真挺好,这个网站。我们讨论翻译英文和中文写法,很有利,使我们互相了解得多。文学上, 不但是文化的产品而且深文化的表现。 这是有用的,因为我们可以了解所不知道的文化的特色,是吗?

我们应该对和平岛热列的感谢!

四海一家

Steve

_________________
阅览成员资料     shi di fu北美枫文集
kino ?2007-01-23 22:26:53?? 引用并回复


试着翻译了以下, 交流。 Sad

卡拉OK

诗/基米•碧切(1)
译/小枪

[2004年4月10日,阿尔伯塔舍伍德公园富兰克林酒店大堂吧]

我坐在酒吧一隅,避免
正视波妮 糟蹋
卡拉OK机播放的《太空意外》
她已酩酊大醉
今晚两杯帕拉拉泽(2)令她
对自己的声音也无动于衷

我无法形容
吧台上方的电视中,一名健壮的中国男子
汗流浃背,挣扎在
另一个身形稍小的中国男人
劈开的双腿间
这男人之戏令我万分惊诧

这里的酒比今晚在大卫•波伊(3)
演唱会前喝的
那两杯相对便宜(且好)
我的左耳几乎聋了
坐在前排座位上
那些巨大的音箱离我仅几尺之遥

大卫•波伊在台上问我的名字
我咀出那几个字
吹了上去
他点点头,开始用中文
唱起《中国姑娘》
当他换成英文,我也跟着唱起来
他的顾盼重若我骨盆里一块热砖

之后在我车里,《塞弗洛基蒂(4)城》从音响漫溢出来
各个时期的波伊倾倒着
胳膊搭在摇下玻璃的车窗上

我漂亮的亚裔侍者企图
哄我去表演
他说我是一个美妙的歌手
从我握笔和呷酒的仪态就可以看出
我蓝色眼睛浸在这酒吧迷蒙的沉郁中
紫色的歌词——《复归灰烬》
——从电视的屏幕映射过来
闪过我的脸庞
他摩挲着我的杯脚
贴过来告诉我他肯定我的歌声
能使某些幸运儿兴奋异常

他说对了
但是我不会为他
在这种奇怪的地方唱歌
稍后我会独自歌唱
若我梦到那个男人
在千万双眼睛的注视下跟我摔跤
一个汗流浃背的,苗条的大卫•波伊
(金发披散,泻进
他的眼睛,一只棕褐,一只碧澈)
我们公然的爱之音轨

译注:
(1)基米•碧切(Kimmy Beach),加拿大诗人,现居瑞德迪尔(Red Deer),著有诗集《谋杀的吉日》,《赝品保罗》和《内部警报》,她的新书《车内》也即将由翻石鹬出版社出版。
(2)Paralyzer,一种烈酒。
(3)David Bowie,加拿大流行歌手,《太空意外》、《中国姑娘》、《塞弗基洛蒂城》和《复归灰烬》都是他演唱的歌曲。
(4)Suffragette,此处系音译,意为“妇女参政权论者”。

_________________
阅览成员资料     kino北美枫文集
戴玨 ?2007-01-24 05:47:18?? 引用并回复


這種名詞多,較瑣碎的詩對我來說很難翻的好。
“那两杯相对便宜(且好) ”
這句好像應該是“那兩杯便宜(且好)的多”。

_________________
阅览成员资料     戴玨北美枫文集
kino ?2007-01-24 18:44:04?? 引用并回复


戴玨 写到:

“那两杯相对便宜(且好) ”
這句好像應該是“那兩杯便宜(且好)的多”。


这个我觉得语法和表现上差别不大。 Smile

_________________
阅览成员资料     kino北美枫文集
戴玨 ?2007-01-24 23:56:56?? 引用并回复


kino 写到:
戴玨 写到:

“那两杯相对便宜(且好) ”
這句好像應該是“那兩杯便宜(且好)的多”。


这个我觉得语法和表现上差别不大。 Smile

我覺得程度上稍有分別,原文的considerably強調的便是程度較大。

_________________
阅览成员资料     戴玨北美枫文集
kino ?2007-02-11 23:57:58?? 引用并回复


接受戴玨的意见,待修改。

_________________
阅览成员资料     kino北美枫文集
后页  [1]2
English Poetry
中外华文诗歌联赛 Poetry Competition