北美枫文集

kokho

???Singapore

?????111?

?????2006-11-30

???IT consultant

???乒乓、摄影、诗歌

?????发送私人留言

?????kokho's blog

查找kokho发表的所有帖子

???乒乓、摄影、诗歌

7008262008-03-22 01:31:03

感念KOKHO,一切可好?!

120103199511022007-11-23 19:08:38

12010319951102来报道!

孤独牧牛2007-11-22 06:16:05

感谢kokho

放飞心情LL2007-11-22 05:24:40

今天是感恩节!虽然我不信基督,但我认同感恩,真的感谢上苍让我们相识,但愿我们成为一生的好朋友!祝福你我,亲爱的朋友,愿一起度过这个快乐的节日.

勿妄言2007-05-02 10:11:29

英文啊?看不懂Sad(
五一快乐!Smile)

半溪明月2007-05-01 08:36:25

问好KOKHO,五一快乐!Smile

宾至如归
English Poetry
现代诗歌
西方文学 Western Literature
发表新帖   回复帖子
Lake ?2007-01-09 14:05:19?? 引用并回复


kokho 写到:
还是 不懂你再讲什么 ;)

。。


A quick response,

我想白水的意思是:在这句中 “尤未可即“,“即“ 应为 "及".

Sorry, got to run. Will be back...

_________________
阅览成员资料     Lake北美枫文集
hepingdao ?2007-01-09 15:42:58?? 引用并回复


Lake 写到:
kokho 写到:
还是 不懂你再讲什么 ;)

。。


A quick response,

我想白水的意思是:在这句中 “尤未可即“,“即“ 应为 "及".

Sorry, got to run. Will be back...


Lake is smarter than island
Very Happy

_________________
阅览成员资料     hepingdao北美枫文集
白水 ?2007-01-09 19:22:21?? 引用并回复


hepingdao 写到:
Lake 写到:
kokho 写到:
还是 不懂你再讲什么 ;)

。。


A quick response,

我想白水的意思是:在这句中 “尤未可即“,“即“ 应为 "及".

Sorry, got to run. Will be back...


Lake is smarter than island
Very Happy


sorry, guys. i made a mistake Embarassed

_________________
阅览成员资料     白水北美枫文集
Lake ?2007-01-09 21:18:17?? 引用并回复


hepingdao 写到:
Lake 写到:
kokho 写到:
还是 不懂你再讲什么 ;)

。。


A quick response,

我想白水的意思是:在这句中 “尤未可即“,“即“ 应为 "及".

Sorry, got to run. Will be back...


Lake is smarter than island
Very Happy


It should be the other way around, hepingdao is smartER than shallow lake. Razz

_________________
阅览成员资料     Lake北美枫文集
Lake ?2007-01-09 21:33:02?? 引用并回复


白水 写到:

sorry, guys. i made a mistake Embarassed


What are you sorry for? I have to admit I also stumbled there. Then, I looked it up in the dictionary and thought both would do.

Cheers,

_________________
阅览成员资料     Lake北美枫文集
Lake ?2007-01-09 21:58:28?? Re: 絮絮叮嚀 Whispering Rings 引用并回复


kokho 写到:

絮絮叮嚀

致J By Kokho

 一缕清风
   愿航我思绪
   临孤島
 可望 
   尤未可即
 是妳 是耳语
    撫我
     轻如叶 静如影
 从那
 孤島 我呼我吟
   传来无声的寧
 每当我转向
  我最珍贵
   的荫

.

Whispering Rings
for J by Ko Kho

Wish a breeze
   may sail my thoughts
   to one island
   always so near
   yet
      beyond my reach
Is that your whisper
   cajole me…
   like light like leaf
   reaching from
   the island… I page I call
      but never rings!
Whenever I turn away
   to the shade
      I dear most

.


* 欣赏Kokho的双语创作,因为他不是机械地逐字翻译,而是遵循译入语的习惯,将诗意用两种不同的语言重新表达。

* 诗题:絮絮叮嚀 Whispering Rings

觉得 rings 用得好,也译得好。常用的定义是“铃声”,“环状物”等。由此还可联想到 ‘water rings',水面的涟漪;‘sound rings', 声波.....由此仿佛感到余音袅袅不绝于耳,不就似絮絮叮嚀一样吗?

* 用韵。作者不仅注重尾韵,如作者所说:“这是少数 中英文都能在同处,押同韵的双语诗”(我看到的,“无声的”, "but never rings"。这种情况是可遇不可求的。),而且更讲究诗歌内部的韵律。如:like light like leaf 。

* 诗意的不确定性 uncertainty. " Is that your whisper
   cajole me… "
这句,我也徘徊了一阵,有和平岛理解的意思,我想也可以作为一个祈使句吧?这样就无需在cajole 前加个主语。

*词性的活用。" I dear most", 通常,dear 是用作行容词、副词或名词的。在这里好似当动词来用了。是吗?

* 语言的独特性。"传来无声的", "我最珍贵的", 很少在别处看到这样的表达。不知其他读者读起来感觉如何?


我是边学边问边说,只在语言方面蜻蜓点水了一下,不对的地方请包涵指正。

_________________
阅览成员资料     Lake北美枫文集
kokho ?2007-01-09 22:46:01?? 引用并回复


谢谢 大家的讨论 Smile Smile

Lake 的到来 给我知音来指点的感觉。。。

我的想法是,诗歌应该是边沿文字 在开发表达、理性、感情、触知
的外围世界!

所以,在古代诗人是哲学家的朋友。

但是,在目前的大陆;很多诗人习惯也享受贽喾 就成群结党的的来
排外和搞小山头。

这个网站,应该是(New found freedom)新获自由的
感受尖端和试验区!

.

_________________
阅览成员资料     kokho北美枫文集
和平岛 ?2007-01-09 22:58:46?? 引用并回复


Lake的理解很独到呀

翻译是最吃力不讨好的事了
翻译自己的诗歌, 稍微好一些, 至少自己是明白自己要表达什么样的意境的

每一种语言, 都有其独特的语言习惯和语感,
而诗歌的翻译就更难了, 这不光光是指语法和造句的问题, 更多的, 是该语言意境的把握

kokho在这方面, 是有丰富的经验, 造诣和独到见解的, 并付诸应用, 学习了


Very Happy

_________________
阅览成员资料     和平岛北美枫文集
kokho ?2007-01-09 23:32:55?? 引用并回复


再谢 hpd 和 Lake 给你们上茶



Lake 我给你做了 个欢迎贴

http://oson.ca/viewtopic.php?p=6747#6747

_________________
阅览成员资料     kokho北美枫文集
Lake ?2007-01-10 09:40:54?? 引用并回复


kokho 写到:
谢谢 大家的讨论 Smile Smile

指点的感觉。。。

我的想法是,诗歌应该是边沿文字 在开发表达、理性、感情、触知
的外围世界!

所以,在古代诗人是哲学家的朋友。

这个网站,应该是(New found freedom)新获自由的
感受尖端和试验区!

.


“指点”? 那我可要禁声了。
倒觉得上面这些话是指点呢。 Very Happy

_________________
阅览成员资料     Lake北美枫文集
后页  [1]2[3]  前页
古韵新音
评论鉴赏 Reviews
散文游记
现代诗歌讲习交流班
《北美枫》版主议事区
联赛专刊编辑小组
洛夫專欄  Lo Fu's Poetry Column
小说故事
《北美枫》编辑委员会
名家综述 Expert Review
Prose and Essay
散文诗 Poetry in Prose
Chinese Poetry