北美枫文集
kokho
|
???Singapore
?????111?
?????2006-11-30
???IT consultant ???乒乓、摄影、诗歌
????? ?????kokho's blog 查找kokho发表的所有帖子 ???乒乓、摄影、诗歌 7008262008-03-22 01:31:03感念KOKHO,一切可好?! 孤独牧牛2007-11-22 06:16:05感谢kokho 放飞心情LL2007-11-22 05:24:40今天是感恩节!虽然我不信基督,但我认同感恩,真的感谢上苍让我们相识,但愿我们成为一生的好朋友!祝福你我,亲爱的朋友,愿一起度过这个快乐的节日. 勿妄言2007-05-02 10:11:29英文啊?看不懂(
五一快乐!) 半溪明月2007-05-01 08:36:25问好KOKHO,五一快乐! |
|
|
宾至如归 | English Poetry | 现代诗歌 | 西方文学 Western Literature |
|
Lake ?2007-01-09 14:05:19?? | |
kokho 写到: |
还是 不懂你再讲什么 ;)
。。 |
A quick response,
我想白水的意思是:在这句中 “尤未可即“,“即“ 应为 "及".
Sorry, got to run. Will be back... |
hepingdao ?2007-01-09 15:42:58?? | |
Lake 写到: |
kokho 写到: |
还是 不懂你再讲什么 ;)
。。 |
A quick response,
我想白水的意思是:在这句中 “尤未可即“,“即“ 应为 "及".
Sorry, got to run. Will be back... |
Lake is smarter than island
|
白水 ?2007-01-09 19:22:21?? | |
hepingdao 写到: |
Lake 写到: |
kokho 写到: |
还是 不懂你再讲什么 ;)
。。 |
A quick response,
我想白水的意思是:在这句中 “尤未可即“,“即“ 应为 "及".
Sorry, got to run. Will be back... |
Lake is smarter than island
|
sorry, guys. i made a mistake |
Lake ?2007-01-09 21:18:17?? | |
hepingdao 写到: |
Lake 写到: |
kokho 写到: |
还是 不懂你再讲什么 ;)
。。 |
A quick response,
我想白水的意思是:在这句中 “尤未可即“,“即“ 应为 "及".
Sorry, got to run. Will be back... |
Lake is smarter than island
|
It should be the other way around, hepingdao is smartER than shallow lake. |
Lake ?2007-01-09 21:33:02?? | |
白水 写到: |
sorry, guys. i made a mistake |
What are you sorry for? I have to admit I also stumbled there. Then, I looked it up in the dictionary and thought both would do.
Cheers, |
Lake ?2007-01-09 21:58:28?? Re: 絮絮叮嚀 Whispering Rings | |
kokho 写到: |
絮絮叮嚀
致J By Kokho
一缕清风
愿航我思绪
临孤島
可望
尤未可即
是妳 是耳语
撫我
轻如叶 静如影
从那
孤島 我呼我吟
传来无声的寧
每当我转向
我最珍贵
的荫
.
Whispering Rings
for J by Ko Kho
Wish a breeze
may sail my thoughts
to one island
always so near
yet
beyond my reach
Is that your whisper
cajole me…
like light like leaf
reaching from
the island… I page I call
but never rings!
Whenever I turn away
to the shade
I dear most
. |
* 欣赏Kokho的双语创作,因为他不是机械地逐字翻译,而是遵循译入语的习惯,将诗意用两种不同的语言重新表达。
* 诗题:絮絮叮嚀 Whispering Rings
觉得 rings 用得好,也译得好。常用的定义是“铃声”,“环状物”等。由此还可联想到 ‘water rings',水面的涟漪;‘sound rings', 声波.....由此仿佛感到余音袅袅不绝于耳,不就似絮絮叮嚀一样吗?
* 用韵。作者不仅注重尾韵,如作者所说:“这是少数 中英文都能在同处,押同韵的双语诗”(我看到的,“无声的寧”, "but never rings"。这种情况是可遇不可求的。),而且更讲究诗歌内部的韵律。如:like light like leaf 。
* 诗意的不确定性 uncertainty. " Is that your whisper
cajole me… "
这句,我也徘徊了一阵,有和平岛理解的意思,我想也可以作为一个祈使句吧?这样就无需在cajole 前加个主语。
*词性的活用。" I dear most", 通常,dear 是用作行容词、副词或名词的。在这里好似当动词来用了。是吗?
* 语言的独特性。"传来无声的寧", "我最珍贵的荫", 很少在别处看到这样的表达。不知其他读者读起来感觉如何?
我是边学边问边说,只在语言方面蜻蜓点水了一下,不对的地方请包涵指正。 |
kokho ?2007-01-09 22:46:01?? | |
谢谢 大家的讨论
Lake 的到来 给我知音来指点的感觉。。。
我的想法是,诗歌应该是边沿文字 在开发表达、理性、感情、触知
的外围世界!
所以,在古代诗人是哲学家的朋友。
但是,在目前的大陆;很多诗人习惯也享受贽喾 就成群结党的的来
排外和搞小山头。
这个网站,应该是(New found freedom)新获自由的
感受尖端和试验区!
. |
和平岛 ?2007-01-09 22:58:46?? | |
Lake的理解很独到呀
翻译是最吃力不讨好的事了
翻译自己的诗歌, 稍微好一些, 至少自己是明白自己要表达什么样的意境的
每一种语言, 都有其独特的语言习惯和语感,
而诗歌的翻译就更难了, 这不光光是指语法和造句的问题, 更多的, 是该语言意境的把握
kokho在这方面, 是有丰富的经验, 造诣和独到见解的, 并付诸应用, 学习了
|
kokho ?2007-01-09 23:32:55?? | |
再谢 hpd 和 Lake 给你们上茶
Lake 我给你做了 个欢迎贴
http://oson.ca/viewtopic.php?p=6747#6747 |
Lake ?2007-01-10 09:40:54?? | |
kokho 写到: |
谢谢 大家的讨论
指点的感觉。。。
我的想法是,诗歌应该是边沿文字 在开发表达、理性、感情、触知
的外围世界!
所以,在古代诗人是哲学家的朋友。
这个网站,应该是(New found freedom)新获自由的
感受尖端和试验区!
. |
“指点”? 那我可要禁声了。
倒觉得上面这些话是指点呢。 |
后页 [1]2[3] 前页 | 古韵新音 | 评论鉴赏 Reviews | 散文游记 | 现代诗歌讲习交流班 | 《北美枫》版主议事区 | 联赛专刊编辑小组 | 洛夫專欄 Lo Fu's Poetry Column | 小说故事 | 《北美枫》编辑委员会 | 名家综述 Expert Review | Prose and Essay | 散文诗 Poetry in Prose | Chinese Poetry |
|