北美枫文集

hepingdao

?????2035?

?????2006-05-25

?????发送私人留言

?????发送电子邮件

?????hepingdao's Blog

查找hepingdao发表的所有帖子

???为网友服务: 端茶倒水勤打扫!

胡济卫2011-09-27 09:18:29

能否给我寄一本《北美枫》地址:河南省驻马店市驿城区文化和旅游局 胡济卫 邮编:463000

胡礼忠2010-11-15 05:16:05

拜访老师、颂冬祺!

溪月梦2010-02-21 05:25:15

刚到这里,有点眼花缭乱,还请指导。

张南城2009-08-03 00:12:17

看望先生,问好。我是个新手,望多关照。

hepingdao2009-01-25 19:53:34

感谢山城子老师,先生高风亮节,
情怀可嘉,风骨可佩,期待先生大作早日成书

山城子2009-01-24 01:20:46

山城子给岛主拜年——祝你春节愉快安康幸福吉祥!
同享一首七绝:
牛来鼠去岁将除,年味浓浓瑞雪铺。
做客故乡竟半年,亲情蜜意可成书。
2009-1-24晚上于故乡辽西

白衣年代2008-11-08 20:27:21

请赐寄《北美枫》:723500陕西省西乡县第一中学高三复课(23)班 杨康 我的邮箱:YK20086631@163.com

白衣年代2008-11-08 20:26:40

请赐寄《北美枫》:723500陕西省西乡县第一中学高三复课(23)班 杨康

白衣年代2008-11-08 20:26:20

请赐寄《北美枫》:723500陕西省西乡县第一中学高三复课(23)班 杨康

sunyunjuan20082007-11-23 05:35:47

真对不起啊,来到新家什么也不懂,换板面时不小心把您的留言无意中删除了,特向您道歉来了 Crying or Very sad

北美之音 Voice of North America
网友论坛
现代诗歌
发表新帖   回复帖子
子花 ?2008-07-09 08:43:58?? 引用并回复


祝贺兄台!!

_________________
阅览成员资料     子花北美枫文集
朱煜国 ?2008-07-10 04:10:03?? 问好子花 引用并回复


谢子花,与君共勉。
给我留个地址,届时一并给你邮送一本。

_________________
阅览成员资料     朱煜国北美枫文集
赵福治 ?2008-07-11 18:01:45?? 引用并回复


贺朱煜国兄散文集出版 .

_________________
阅览成员资料     赵福治北美枫文集
遛达的七七 ?2008-07-11 21:41:23?? 嘿嘿 引用并回复


上回偶朋友回贴,用了一怪名儿,叫“牛二”
偶低三下四去问他,何方神圣?
他得意地说
就是“风月无边”嘛!

指天发誓,真事儿!很雷人哦

_________________
阅览成员资料     遛达的七七北美枫文集
荷梦 ?2008-07-11 21:44:03?? 引用并回复


祝贺了!
(七七真的挺幽默呢!)

_________________
阅览成员资料     荷梦北美枫文集
朱煜国 ?2008-07-13 04:53:21?? 问候赵福治、七小姐、荷梦 引用并回复


多谢福治兄、七小姐、荷梦大力支持!
七小姐幽默过人,风情无边啊,竟引得“牛二哥”跟稍了,以后你告诉他你有一把建宁公主留下的刀子。
诸君有大部头,我们多交流啊!

_________________
阅览成员资料     朱煜国北美枫文集
戴玨 ?2008-07-14 13:07:02?? 引用并回复


Only a wind browing out of the chest
is a strong wind
Look at that lithoglyph
inscribed with a hand so strong
as if it's pushing the Taishan Mountain
up to the top of the world.

最後幾句和中文版不符啊!

_________________
阅览成员资料     戴玨北美枫文集
Lake ?2008-07-16 08:53:22?? 引用并回复


hepingdao 写到:
风月无边只有撞出胸膛的风
才算是雄风
你看那石刻
用什么样的腕力
把泰山推上了绝顶
只有无边的月色
才可能烘托出
如此神秀的意境啊


Only a wind brown out of the chest
is a strong wind
Look at that lithoglyph
inscribed with a hand so strong
as to push the Taishan Mountain
to the top of the world.
Only the deepest mind
could possibly carve out
such a beautiful scenery
...


brown -是否应为 blown ?

同意下面戴玨的意见"最後幾句和中文版不符啊!"

只有无边的月色
才可能烘托出
如此神秀的意境啊

Only the deepest mind
could possibly carve out
such a beautiful scenery


_________________
阅览成员资料     Lake北美枫文集
Lake ?2008-07-16 09:17:26?? 引用并回复


朱煜国 写到:
我把该诗歌与和平岛君的同名贺诗连同英译文一起收入我的《风月无边》一书了!这本同时作为中学语文“新课标”课外读本,既提高学生的作文,加上后学生又可以背两首英文诗歌了。 Very Happy


另:附上白水《风月无边》英译文——

Boundless Wind and Moonlight
Congratulations on the publication of Prose Collections by Mr. Zhu YuGuo
By 白水Moonlight

A flawless Moon
is not the Moon
and the boundless wind is wind

how is the stone
disordered Moonlight
embroil your emerging ideas
the sleeping dragon become a worm
a stone which wouldn’t remold the sky
it stand tranquilly
under the tai Mountain
...


祝贺!

作为学生的读本马虎不得。

disordered Moonlight
embroil your emerging ideas -月光是单数, 动词 embroil 也应是单数。

the sleeping dragon become a worm- 同样, become 也应是单数。

a stone which wouldn’t remold the sky
it stand tranquilly - 这里,stone 的 主要动词应该是 stand, 不然就不是一个完整句子。因此此句可写成, a stone which wouldn't remold the sky/stands tranquilly (or tranquil).

这里提到的主要是语法问题。另外

这是怎样一块石头啊?
how is the stone

有待商榷.

主要是看到作为学生读本,忍不住,跳将出来。还请多包涵。 Razz

_________________
阅览成员资料     Lake北美枫文集
hepingdao ?2008-07-16 10:38:40?? 引用并回复


Lake 写到:
hepingdao 写到:
风月无边只有撞出胸膛的风
才算是雄风
你看那石刻
用什么样的腕力
把泰山推上了绝顶
只有无边的月色
才可能烘托出
如此神秀的意境啊


Only a wind brown out of the chest
is a strong wind
Look at that lithoglyph
inscribed with a hand so strong
as to push the Taishan Mountain
to the top of the world.
Only the deepest mind
could possibly carve out
such a beautiful scenery
...


brown -是否应为 blown ?

同意下面戴玨的意见"最後幾句和中文版不符啊!"

只有无边的月色
才可能烘托出
如此神秀的意境啊

Only the deepest mind
could possibly carve out
such a beautiful scenery


yes, should be
blown
thanks


中文和英文有点区别, 在这里, 感觉用不同的表达方式更好一些

记得看过一个电影,叫beautiful mind
感觉这个词很酷
Very Happy

_________________
阅览成员资料     hepingdao北美枫文集
后页  [1]2[3]  前页
宾至如归
谈古论今
大雅风文学奖
奥运之光
中外华文诗歌联赛 Poetry Competition
《北美枫》版主议事区
海外新闻 Oversea News
音乐与朗诵
联赛专刊编辑小组
诗海编辑部
《北美枫》编辑委员会
洛夫專欄  Lo Fu's Poetry Column
北美华人文学社理事会
评论鉴赏 Reviews
西方文学 Western Literature
落尘诗社
古韵新音
美哉贴图
开心一笑
健康与美容
Maple News
社区消息 Community News
散文天地编辑部
合作交流
驻站作家
加拿大〈游子吟〉网络格律诗歌赛 Classic Poetry Competition in Canada
诗海室
散文游记
信息中心 News Centre
诗歌联赛组委会
音乐极限
移民心语
内部交流
乐岛编辑部
會議中心 Meeting Room
诗词吟诵
影视频道
名家综述 Expert Review
冻结栏目
Chinese Poetry
三人行