| 北美之音 Voice of North America |
| 网友论坛 |
| 现代诗歌 |
|
| 子花 ?2008-07-09 08:43:58?? | |
祝贺兄台!! |
| 朱煜国 ?2008-07-10 04:10:03?? 问好子花 | |
谢子花,与君共勉。
给我留个地址,届时一并给你邮送一本。 |
| 赵福治 ?2008-07-11 18:01:45?? | |
贺朱煜国兄散文集出版 . |
| 遛达的七七 ?2008-07-11 21:41:23?? 嘿嘿 | |
上回偶朋友回贴,用了一怪名儿,叫“牛二”
偶低三下四去问他,何方神圣?
他得意地说
就是“风月无边”嘛!
指天发誓,真事儿!很雷人哦 |
| 荷梦 ?2008-07-11 21:44:03?? | |
祝贺了!
(七七真的挺幽默呢!) |
| 朱煜国 ?2008-07-13 04:53:21?? 问候赵福治、七小姐、荷梦 | |
多谢福治兄、七小姐、荷梦大力支持!
七小姐幽默过人,风情无边啊,竟引得“牛二哥”跟稍了,以后你告诉他你有一把建宁公主留下的刀子。
诸君有大部头,我们多交流啊! |
| 戴玨 ?2008-07-14 13:07:02?? | |
Only a wind browing out of the chest
is a strong wind
Look at that lithoglyph
inscribed with a hand so strong
as if it's pushing the Taishan Mountain
up to the top of the world.
最後幾句和中文版不符啊! |
| Lake ?2008-07-16 08:53:22?? | |
| hepingdao 寫到: |
风月无边只有撞出胸膛的风
才算是雄风
你看那石刻
用什么样的腕力
把泰山推上了绝顶
只有无边的月色
才可能烘托出
如此神秀的意境啊
Only a wind brown out of the chest
is a strong wind
Look at that lithoglyph
inscribed with a hand so strong
as to push the Taishan Mountain
to the top of the world.
Only the deepest mind
could possibly carve out
such a beautiful scenery
... |
brown -是否应为 blown ?
同意下面戴玨的意见"最後幾句和中文版不符啊!"
只有无边的月色
才可能烘托出
如此神秀的意境啊
Only the deepest mind
could possibly carve out
such a beautiful scenery |
| Lake ?2008-07-16 09:17:26?? | |
| 朱煜国 寫到: |
我把该诗歌与和平岛君的同名贺诗连同英译文一起收入我的《风月无边》一书了!这本同时作为中学语文“新课标”课外读本,既提高学生的作文,加上后学生又可以背两首英文诗歌了。 Very Happy
另:附上白水《风月无边》英译文——
Boundless Wind and Moonlight
Congratulations on the publication of Prose Collections by Mr. Zhu YuGuo
By 白水Moonlight
A flawless Moon
is not the Moon
and the boundless wind is wind
how is the stone
disordered Moonlight
embroil your emerging ideas
the sleeping dragon become a worm
a stone which wouldn’t remold the sky
it stand tranquilly
under the tai Mountain
... |
祝贺!
作为学生的读本马虎不得。
disordered Moonlight
embroil your emerging ideas -月光是单数, 动词 embroil 也应是单数。
the sleeping dragon become a worm- 同样, become 也应是单数。
a stone which wouldn’t remold the sky
it stand tranquilly - 这里,stone 的 主要动词应该是 stand, 不然就不是一个完整句子。因此此句可写成, a stone which wouldn't remold the sky/stands tranquilly (or tranquil).
这里提到的主要是语法问题。另外
这是怎样一块石头啊?
how is the stone
有待商榷.
主要是看到作为学生读本,忍不住,跳将出来。还请多包涵。  |
| hepingdao ?2008-07-16 10:38:40?? | |
| Lake 寫到: |
| hepingdao 寫到: |
风月无边只有撞出胸膛的风
才算是雄风
你看那石刻
用什么样的腕力
把泰山推上了绝顶
只有无边的月色
才可能烘托出
如此神秀的意境啊
Only a wind brown out of the chest
is a strong wind
Look at that lithoglyph
inscribed with a hand so strong
as to push the Taishan Mountain
to the top of the world.
Only the deepest mind
could possibly carve out
such a beautiful scenery
... |
brown -是否应为 blown ?
同意下面戴玨的意见"最後幾句和中文版不符啊!"
只有无边的月色
才可能烘托出
如此神秀的意境啊
Only the deepest mind
could possibly carve out
such a beautiful scenery |
yes, should be
blown
thanks
中文和英文有点区别, 在这里, 感觉用不同的表达方式更好一些
记得看过一个电影,叫beautiful mind
感觉这个词很酷
 |
| 後頁 [1]2[3] 前頁 |
| 宾至如归 |
| 谈古论今 |
| 大雅风文学奖 |
| 奥运之光 |
| 中外华文诗歌联赛 Poetry Competition |
| 《北美枫》版主议事区 |
| 海外新闻 Oversea News |
| 音乐与朗诵 |
| 联赛专刊编辑小组 |
| 诗海编辑部 |
| 《北美枫》编辑委员会 |
| 洛夫專欄 Lo Fu's Poetry Column |
| 北美华人文学社理事会 |
| 评论鉴赏 Reviews |
| 西方文学 Western Literature |
| 落尘诗社 |
| 古韵新音 |
| 美哉贴图 |
| 开心一笑 |
| 健康与美容 |
| Maple News |
| 社区消息 Community News |
| 散文天地编辑部 |
| 合作交流 |
| 驻站作家 |
| 加拿大〈游子吟〉网络格律诗歌赛 Classic Poetry Competition in Canada |
| 诗海室 |
| 散文游记 |
| 信息中心 News Centre |
| 诗歌联赛组委会 |
| 音乐极限 |
| 移民心语 |
| 内部交流 |
| 乐岛编辑部 |
| 會議中心 Meeting Room |
| 诗词吟诵 |
| 影视频道 |
| 名家综述 Expert Review |
| 冻结栏目 |
| Chinese Poetry |
| 三人行 |