| 现代诗歌 | 
| 落尘诗社 | 
| 西方文学 Western Literature | 
|     | 
|  床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。 
 床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。
 
 1 八音節帶韻
 Before my bed a moonlight land
 I thought frost had come on the sand
 Head raised, I gaze at the bright moon
 Head bowed, I think of my homeland
 
 2 五音節帶韻
 bed front moonlight grown
 thought t'was frost on ground
 head up watch moon glows
 head down home un-found
 
 
 which one you like more?
 
 or, you have another one.
 
 2010-11-16 10:08:52
 | 
| | Lake ?2010-11-16 11:39:10?? |   | 
 
 是谁的译作?
 
 五音節帶韻 的 是直译,和中文一样没主语。我想讲英文的人会比较喜欢那八音節帶韻 的。
 带了韵的有时就会有限制,有一种只好这样了的感觉。如:
 
 I thought frost had come on the sand
 
 尾韵 sand ,一下把我带到了沙滩。
 
 
 随便说说。
 
 | 
| | 博弈 ?2010-11-16 12:37:23?? |   | 
 
 ”诗人已死“
 
 客观探讨,提了诗人名反而放不开。
 来自两位不同的人的翻译。
 
 | 
| | 博弈 ?2010-11-16 13:05:26?? |   | 
 
 Google 翻译版。
 
 
 Moonlight, the suspect
 
 is frost on the floor.
 
 Raise my eyes to the moon,
 
 looking down and think of home.
 
 | 
| | Lake ?2010-11-16 15:12:35?? |   | 
 
 
 
 
	  | 博弈 寫到: |  
	  | ””诗人已死“ 
 客观探讨,提了诗人名反而放不开。
 来自两位不同的人的翻译。
 ...
 |  
 不提名,这样好。不过至少知道不是博弈弈的了?
   感觉翻译上是下了工夫的。
 
 | 
| | Lake ?2010-11-16 15:14:59?? |   | 
 
 
 
 一些学生已经用这种方法交作文了。
 
 | 
| | 博弈 ?2010-11-16 17:00:19?? |   | 
 
 
 
 
	  | Lake 寫到: |  
	  | 
 
	  | 博弈 寫到: |  
	  | ””诗人已死“ 
 客观探讨,提了诗人名反而放不开。
 来自两位不同的人的翻译。
 ...
 |  
 不提名,这样好。不过至少知道不是博弈弈的了?
   ...
 |  
 不是我的,是一位朋友欲与
 一位剑桥《国际名人录》,芝加哥《世界名人录》里的诗人的
 翻译比对,问我意见。知道出处的也请不要提名字。
 
 想看看其它更客观与直言的看法。
 
 | 
| | Lake ?2010-11-16 17:19:15?? |   | 
 
 是只想听听华人的看法呢还是任何人的看法? 我的说了。
 
 | 
| | 博弈 ?2010-11-16 17:32:47?? |   | 
 
 润和人嗫。
 
 任何人啊。
  
 | 
| | Lake ?2010-11-18 18:44:13?? |   | 
 
 
 
 
	  | 博弈 寫到: |  
	  | 润和人嗫。 
 任何人啊。
  |  
 From D:
 
 Before my bed a moonlight land - would "moonlit" be better?
 I thought frost had come on the sand - this reads a little strangely, although the meaning is clear
 Head raised, I gaze at the bright moon
 Head bowed, I think of my homeland - both those lines are nice!
 
 I prefer that to the second one.
 
 From G:
 
 It's hard to choose.
 
 Don't use "t'was" - it's a hundreds of years out-of-date expression.
 
 How about something like -
 
 Before my bed a moonlit land
 It looks like frost is on the ground
 With my head up, the moon is glowing
 With my head down home is invisible ?
 
 | 
| 1[2]  前頁 | 
| 评论鉴赏 Reviews | 
| 名家综述 Expert Review | 
| Chinese Poetry | 
| 网友论坛 | 
| 古韵新音 | 
| 散文诗 Poetry in Prose | 
| 散文游记 | 
| 影视频道 | 
| 宾至如归 | 
| 美哉贴图 | 
| 小说故事 | 
| Reviews, Critics and Criticism | 
| English Poetry | 
| 海外新闻 Oversea News | 
| 博弈 | 
| 洛夫專欄  Lo Fu's Poetry Column | 
| 开心一笑 |