西方文学 Western Literature |
|
Leaf viewing
Leaf viewing
Year after year, in every corner, they fall
at their designated time. Grass still green,
'mums in bloom, without hesitation, they fall.
On fine days, at the last cicada’s cry: life is
dying, dying, by ones, by twos, they fall.
When wind blasts boulders, rain brims rivers
pillowful of red, yellow and brown, they fall.
Raking, yet not raking. Every year’s a blessing.
Nothing’s more punctual than leaves in the fall.
2009-11-03 22:52:22 |
justjust123 ?2009-11-04 01:01:56?? | |
Beautiful! In the right season.
blasts ... brims... nice alliteration. this is one of the reasons poems are hard to get translated.
Personally I would prefer bloom to blossom in "'mums in blossom". |
Lake ?2009-11-04 10:52:02?? | |
Thanks, just for your encouraging words.
Re 'mums in blossom, I used bloom in my first draft and then changed it to blossom, without any clear idea why.
Is your preference for the sake of syllable count? or ...
Thanks again. |
justjust123 ?2009-11-04 21:38:58?? | |
Yes. The previous line ends with 3 syllables (grass still green) and therefore I think it will have a better sound effect if the next line starts with 3 syllables because these two line segments are connected (representing similar things). Also note that there is a long vowel in both 'green' and 'bloom'. Moreover 'bloom' is stressed which matches 'green', whereas 'blossom' ends with an unstressed syllable. Probably my way of thinking is flawed. |
Lake ?2009-11-05 10:43:03?? | |
As long as there is reasoning behind, I'll take it.
Thanks for the further explanation.
Cheers |
nightingale2 ?2009-11-16 04:15:25?? | |
most mums don't fall.
bravo. nice poem. |
Lake ?2009-11-16 15:37:46?? | |
nightingale2 wrote: |
most mums don't fall.
|
they fall leaves fall.
Thanks for reading, nightingale. |
戴玨 ?2009-11-20 10:47:10?? | |
雨中山果落,燈下草蟲鳴。Lake的詩似只寫了王維此聯前半的意境。 |
Lake ?2009-11-24 08:43:05?? | |
戴玨 wrote: |
雨中山果落,燈下草蟲鳴。Lake的詩似只寫了王維此聯前半的意境。 |
Sorry for being late to this.
Thanks 戴玨 for your read and gentle feedback. I took your comment as 50/50, 50% compliment re 意境 (that made me happy) and 50% crit re 此聯前半的 (incomplete?).
Much appreciated.
Lake |
戴玨 ?2009-11-29 14:13:49?? | |
并不是說不完整,只是說你的詩給人感覺比較超然。你造的是所謂的“無我”之境,正是王維所擅長,但王維此聯有個較鮮明的主體形象的出現,即“燈下”所示,這樣會多一層意蘊(或說人情味)。我的話可能略顯吞吞吐吐,是因為這只是個人偏好,并非高低對錯的評語。 |
1[2] Next |
English Poetry |
开心一笑 |
网友论坛 |
驻站作家 |
奥运之光 |
移民心语 |
现代诗歌讲习交流班 |
Fiction and Short Stories |
Prose and Essay |
北美之音 Voice of North America |
Chinese Poetry |