北美枫文集

非马

???芝加哥

?????507?

?????2006-06-22

?????发送私人留言

?????http://feima.yidian.org/bmz.htm

查找非马发表的所有帖子

???欢迎访问<非马艺术世界>
http://feima.yidian.org/bmz.htm

张南城2009-08-03 23:39:31

向先生问声夏日好。

惠远飞2009-02-10 15:45:50

非马前辈:
  晚生有一诗集,即将出版。希望能有机会获得你的指正并想恳请你能不吝为我作序!
  不知如何才能联系到你?

      晚辈:惠远飞

        2009.02.11

非馬專欄 William Marr's Column
西方文学 Western Literature
现代诗歌
发表新帖   回复帖子
桥(双语)



隔著岸
紧密相握

我们根本不知道
也不在乎
是谁
先伸出了




BRIDGE

clasped together
intimate and tight

we really don’t know
nor care
who was the first
to extend
a hand

(附注:此诗英文版被收入英国牛津大学编选的《牛津英文:国际入门学生课本2》,将于最近出版)

2009-09-27 01:52:16
引用并回复
孤雪 ?2009-09-27 03:00:23?? 引用并回复


干练。问好!

_________________
阅览成员资料     孤雪北美枫文集
博弈 ?2009-09-27 13:40:08?? 引用并回复


非马先生又一次为我们演绎诗。学习。
诗文里,握(人的属性)与桥(功能)相互演绎,
既形象又有意境。题与文相乘(乘法喽)
将握与桥联系,我印象中诗里这还是首创。
比喻简明,语义膨胀系数极大。
clasp 与 extend, 有文字上的张力。

我也喜欢这首的不完整翻译,
尤其在对释的演变中,‘岸’字失去了,
不见了岸,这有,禅意。

_________________
阅览成员资料     博弈北美枫文集
nobody ?2009-09-27 14:13:58?? 引用并回复


汉英皆干净精彩,确实值得学习

_________________
阅览成员资料     nobody北美枫文集
非马 ?2009-09-27 14:24:47?? 引用并回复


博弈 写到:
非马先生又一次为我们演绎诗。学习。
...
博弈好! 在翻译成英文的时候,我发现岸字其实是可有可无的(桥总是架在两岸上),但大概当时觉得这首诗的字数已经少得够可怜,不忍心再删减,就让它幸存了下来.哈.

_________________
阅览成员资料     非马北美枫文集
非马 ?2009-09-27 14:28:05?? 引用并回复


也问孤雪及nobody好! 中秋愉快!

_________________
阅览成员资料     非马北美枫文集
安红红 ?2009-09-27 15:48:47?? 引用并回复


背下来了~~精巧~~问好~

_________________
阅览成员资料     安红红北美枫文集
赵福治 ?2009-09-29 00:16:33?? 引用并回复


简练却蕴涵很多,问好老师。

_________________
阅览成员资料     赵福治北美枫文集
非马 ?2009-09-29 02:42:34?? 引用并回复


谢谢安红红及赵福治. 祝双节快乐!

_________________
阅览成员资料     非马北美枫文集
一品红 ?2009-09-29 02:57:37?? 引用并回复


太精了,学习。

_________________
阅览成员资料     一品红北美枫文集
1[2]  前页
评论鉴赏 Reviews
散文游记
诗海室
Chinese Poetry
名家综述 Expert Review
合作交流
音乐与朗诵