| 
		  
                   | 
              
                   | 
              
		  
| 现代诗歌 |  
			     
			 |  
 ◇ 转速
  . 
 
   转速 
 
 
 
   关于此冰冷机械性问题 
 
   谁能回答,以茱迪丝噘嘴贯注 
 
   软云般口吻堵住寒风 
 
   趁隙偷袭夜心 
 
 
   当星星看来庞硕
 
   仿若幻象一号 
 
   怦然攀飞777的倍数 
 
   来到茁壮 
 
   0与1的跟前 
 
   却充斥旷寂 
 
   绝后的 
 
   留白,覆诵月球走失的语音 
 
 
   覆诵记录,以成千数万墓碑 
 
   盖成圆顶蜡像馆 
 
   鱼贯进入抛锚队伍 
 
 
   当羞怯冷空气的‘嗨’正要开口时 
 
   ‘噗嗤’ 
 
   我们苦闷的保全先生 
 
   梦见前妻呓语的憨笑 
 
 
   仅剩下数位式液晶 
 
   复制空调的芳香剂 
 
   定时喷洒黑暗中 
 
   趋光性的泪,结合尘埃 
 
 
   击掌窗外红眼 
 
   蓝光的,巡逻车载走幢幢 
 
   落寞问句 
 
   又一天不辞而别 
 
 
 
   faninsa.t Dec8`2007 
 
 
   注:茱迪丝* 为 古斯塔夫.克林姆(Gustav Klimt, 1862-1918)在十九世纪末 
 
   擅长以神话寄寓画中经常出现的女性象征暗语亦即对青春、温柔奢侈的渴慕。
  2007-12-07 21:09:58  |  
| 韩少君 ?2007-12-07 23:23:56??    |          |    
  拜读。感觉可以。
 
我只好停留在感觉阶段。大概因为不了解作者和她的社会环境,造成个人的阅读障碍。   |  
| 迪拜 ?2007-12-07 23:59:57??    |          |    
  “后现代”的语言
 
 
一般人,会有阅读困难。
 
 
但是,与“现代流行的后现代艺术风格合拍”。   |  
| 冰夕 ?2007-12-08 06:29:49??    |          |    
  非常感谢两位对拙作的评感
 
如下,我单就写出此首【转速】创作过程的浅薄经验分享诗友。 
 
 
 
 =========
 
 
      
 
其实创作的理由很简单 
 
只源于 
 
 
面对自己布落格偶会无故暴增的点阅数 
 
有如转速 
 
机械性冰冷问题、0与1、数位式液晶电脑时代,带来的空隙侵蚀、猜疑、焦虑、疏冷 
 
( 也即一种距离 ),当然也是种记录、以看不见的碑冢、蜡像馆幽魂般 
 
而令我深感惶惑的问 
 
文明网路冲击流诗 
 
以及有感身周遭有两对小夫妻 
 
因网路结合、分离,又默守在 
 
电脑前观看对方,有的不舍留言(因为缘尽) 
 
 
又如我们在写网路诗发表,有时点阅数很高 
 
但你往往没一个回应留言 
 
或有谁肯给你一点点柔性建议 ( 所以我在诗中用了素有女性象征的 茱迪丝 ) 
 
 
如下是我,在同一天写出这首【转速】之前,
 
贴在我自己布落格/目录栏的感谢函;也即较白话的记忆感触 
 
可是,诗的表达方式 
 
并非仅只照实细写记录如散文 
 
的喟感...等 
 
而是需要一种冷静处理后,综合提出对某现象或事物的批判或较犀利审思、审视 
 
 
~ 961208 * 感谢函 ~ 
 
 
致 陌生读者和旧雨新知:    
 
我深知阅夜时常在夜半或周休假日 
 
忽然激增点阅,从首页的三十首涂 
 
鸦作几乎首首有少少跳增的点阅数 
 
。当然这对一个创作者来说,不啻 
 
为欣慰大于猜想的惶惑因为阅夜留 
 
言并不多。但我由衷感谢陌生读者 
 
和旧雨新知默默驻足每首夕作的注 
 
目化为呵护鼓舞我的创作动力。  
 
  --- faninsa.t Dec8`2007 
 
 
 
两位,可在比照如上我 致 陌生读者 短记后 
 
或许稍能了解【转速】是因 `致 陌生读者` 短记的雏型,而形成我为何写【转速】对某现象事物提出的疑惑 
 
 
ps: 
 
在我过去的书写方式,很可能这篇 短记 我就会删修成诗的直接贴出 
 
但现在的我,会直觉以【转速】+ 适合以快板的型态律动,来呈递其诗的批问诉求 
 
总之我仍在学习中。 ^_^
 
 
 
 
如下:冰夕部落格,可参照
 
http://blog.sina.com.tw/faninsa223/   |  
| 白水 ?2007-12-08 07:42:52??    |          |    
  谢谢冰夕的解读. 感觉好多了.
 
我想, 此诗歌的不易懂除社会文化背景外, 还有一个重要的原因是语序,用词(或翻译)的不同.
 
比如:BLOG部落格/大陆译为博客, 大陆人说"你先走", 香港人说"你走先",乍一看我就傻了     |  
| 冰夕 ?2007-12-08 09:07:17??    |          |    
  
 
	  | 白水 Moonlight xièdào: | 
	 
	
	  谢谢冰夕的解读. 感觉好多了.
 
我想, 此诗歌的不易懂除社会文化背景外, 还有一个重要的原因是语序,用词(或翻译)的不同.
 
比如:BLOG部落格/大陆译为博客, 大陆人说"你先走", 香港人说"你走先",乍一看我就傻了   | 
	 
 
 
 
白水 所说语境、翻译、当地生活习惯的用语,我刚好在如下
 
雪砚的帖子哩,有共同讨论提到
 
http://oson.ca/viewtopic.php?t=9208
 
白水可以一起来看看或说说感受的探讨 ^_^
 
 
3Q))) 亲爱白水,善读阅后感并反映予我 了解。   |  
| 子花 ?2007-12-08 09:24:07??    |          |    
  来学习!!   问好冰夕诗人!   |  
| 评论鉴赏 Reviews |  		   
                   |