|
|
非馬專欄 William Marr's Column |
|
仲夏日之梦 A MIDSUMMER-DAY’S DREAM
仲夏日之梦
/非马
他把她的慵懒
拿在手里把玩良久
有如抱一只心爱的猫在膝上
抚摩她柔滑无痕的皮毛
白花花的阳光里
冷不防冒出一句
『在黑暗里所有的猫都是灰猫』
露骨而刺眼
就在这当儿
他感到她那随著他的手
有韵律地伸缩起伏的颈背
突然停顿了下来
看她懒洋洋地伸了个懒腰
眯著的眼里溢满笑意
嘴巴微微张开正准备
打呵欠
却猛然掉头用闪电的迅疾
把他灰鼠般
一口衔在嘴里
附注:富兰克林曾在一篇叫「老情妇寓言』的文章里(原稿现存费城罗森巴赫图书馆
及基金会),写信劝一位朋友找一个老情妇。说是,不管年轻年老,『在黑暗里所
有的猫都是灰猫』。
A MIDSUMMER-DAY’S DREAM
by William Marr
In his “Old Mistress Apologue,” Franklin advises a friend to take an old
mistress, saying, as in the dark all Cats are grey, it is impossible of
two women to know an old from a young one.
He holds her laziness in his hand
and plays with it for a long time
as if he is holding his favorite cat on his knee
stroking her silky fur
From a shadow in the glaring sun
suddenly words leap out
In the dark all Cats are grey
blinding and hurting his eyes
he feels a pause
under his stroking hand
he then watches her take a long stretch
and with her half-closed eyes full of languor
her mouth slowly opens and is about to yawn
yet with the speed of a grey flash
she snatches at him and holds him in her mouth
like a rat
2006-10-05 10:57:47 |
西方文学 Western Literature | 现代诗歌 | 评论鉴赏 Reviews | 散文游记 | 诗海室 | Chinese Poetry | 名家综述 Expert Review | 合作交流 | 音乐与朗诵 |
|