|
|
非馬專欄 William Marr's Column |
|
麻雀 SPARROWS
麻雀
/非马
在这春光明媚的早晨
你实在拿这些
吱吱喳喳的小家伙们没办法
对它们大声吆喝一点用都没有
它们明明知道
脸色严峻的老祖父心里
此刻正漾著微笑
用顽童的恶作剧对付它们吧
可它们尽在有阳光的屋檐上树梢上草地上
跳上跳下飞来飞去追逐咬扑翻滚嬉戏
根本不走近
你在眼角布下的
阴影的陷阱
SPARROWS
by William Marr
In this bright early-spring morning
there is really nothing you can do
to those noisy little rascals
no use to yell at them
for they all know too well
that behind old grandfather’s stern face
an unsuppressible smile is on the rise
about to overflow
and you can forget about your childhood trick
all the time they just stay in the sun
chasing rolling necking biting
going from rooftop to treetop
down to the not-yet-green grass
and will not go near
the traps of shadows
that you set up at the corners
of your eyes
2006-10-05 08:16:20 |
西方文学 Western Literature | 现代诗歌 | 评论鉴赏 Reviews | 散文游记 | 诗海室 | Chinese Poetry | 名家综述 Expert Review | 合作交流 | 音乐与朗诵 |
|