běiměifēngwénjí

yinxiaoyuan

???中国北京

?????752?

?????2007-06-08

???翻译

?????fāsòngsīrénliúyán

?????fāsòngdiànzǐyóujiàn

cházhǎoyinxiaoyuanfābiǎodesuǒyòutièzǐ

yinxiaoyuan2008-06-02 16:50:20

欢迎各位访客留言!
欢迎批评指正!

现代诗歌
古韵新音
西方文学 Western Literature
fābiǎoxīntiè   huífùtièzǐ
优秀诗歌作品8首英译:云垂天、三缘、孙启泉、李京涛、望秦、毕俊厚、高山松、刘国秀

---------------------------------------------------------------------------------------------------
目录:
云垂天《我家客栈前的棉花》
三缘《死神的苦难》
孙启泉《我想喊住一片落叶》
李京涛《我站在这云里》
望秦《肇兴之晨》
毕俊厚《康巴诺尔,你的安静庇佑着大草原的丰美》
高山松《秋天只剩一根树干》
刘国秀《古战场》
---------------------------------------------------------------------------------------------------

The Cotton Field in Front of My Inn
Written by Yunchuitian; translated by Xiaoyuan Yin

The snow-white camel ambles through the cotton field
A maiden leading it, acts as if she were taking her sweetheart by the hand

On this moonlit night, they saunter along, neither hurried nor sluggish
Once have I met them in the south, over the rainbow

The fleecy clouds of smiles drifting across their faces
roused more emerald and ruby luster out of the spring river

The snow-white camel ambles through the cotton field
and the maiden leading it, acts as if she were taking her sweetheart by the hand

On this sun-drenched day, they are neither hurried nor sluggish
Once have I seen them on Yunnan Plateau

They stopped in front of an old inn
and it has drunk plenty of water

Though there is no shortage of water here



《我家客栈前的棉花》
云垂天

雪白的骆驼,走在棉花地里
牵它的少女,就像牵她的情人

月下,她们走得不急不缓
我曾在江南虹桥上

见过她们,她们白云般的笑脸
让一江春水更绿更红了

雪白的骆驼,走在棉花地
牵它的少女,就像牵她的情人

阳光下,她们走得不急不缓
我曾在云南高原上,见过她们

她们在一家客栈前,停了下来
尽管我们这儿不是很缺水

它今天还是喝了很多很多的水


The Tribulation From Death
Written by San Yuan; translated by Xiaoyuan Yin

Tribulation is a creature both dark and thirsty
with barb-shaped thorns on his muzzle
Every time I touch it
Tears as white as milk will ooze unconsciously
from my fingers…



死神的苦难
三缘

苦难很黑,也很渴
他的吻部长有荆刺,如钓钩
每次与苦难接触
我的手指都会不由自主地渗出奶汁一样的
泪滴……


I Wanted to Stop a Leaf From Falling
Written by Qiquan Sun

I wanted to stop a leaf from falling
but more surged down
so I had to hold my breath and stop there
disguising myself as a tree
I feared that leaves from the whole mountain would flood in
and overwhelm me
I feared that the echo of my call
Would get lost in an immense sweep of mountain ranges



《我想喊住一片落叶》
孙启泉

我想喊住一片落叶
可更多的叶子落下来
我只得像一棵树那样
屏住呼吸 停下来
我怕满山的叶子落下来
落下来 将我淹没
我怕我喊出去的回音
再也走不出这漫山遍野的山林



I Stand Inside a Cloud
Written by Jingtao Li; translated by Xiaoyuan Yin

When I am inside a poem, joking, being witty and contemplating my life is no longer
unimaginable. The clouds are floating in the sky over my head:
There is no more suspense or wonder
only some vapor, rising and condensing then,
Half of it took the shape of a woman- you; and the other turned to a cup of tea for me

‘In the distance wave shadows of the trees, a crescent moon and four-eyed human-beings.’
everything is as real as you have seen them: you must be asleep now, but I decide to call
to tell you, I do not care about
my motherland, or Europe, or anything else above or below me,
I have to admit, that I am more concerned about the rain, the soil and rotten bodies underneath

Do not fancy me as an innocent man, no, absolutely wrong
There is loess, rivers and chemicals inside of me
But I can nevertheless stand firm in this poem, though rather decadent
without speaking a word




《我站在这云里》
李京涛

在这首诗里,开玩笑,想人生,有什么
是做不了的,云从我头顶的天空:
哦,没什么悬念,也没什么特别
只是一些水汽,升腾,凝结,
一部分成了女人,成了你,我的茶是你的另一半

“远处是树影,是弯弯的月和四只眼的人”
如你所见:女人,你睡了,打个电话
告诉你,我不关心,
祖国,欧洲,这些在上或者在下的一切
我承认,我关心雨水,泥土和融化的尸体

别误会,我不是好人,绝不是
我的体内,有黄土,河流和化学品
但是,我也可以站在这首诗里
颓然站住,沉默不语



A Morning in the Town of Zhaoxing
Written by Wangqin; translated by Xiaoyuan Yin

On a July morning, I opened the window and let in the glimmers of dawn
The lined-up black birds, bathed in sunshine, were preening themselves
before they dived into a pool of light lower. For a second,
There was a splash of waves around the Drum Tower, waves of dialect syllables, and waves of visions

The rivers wind their way around the mountains, and by the inns
Dreams have left a flavorful finish in my eyes and ears, when they were still soundly sleeping
Everything looms out of a pure-tone background
and every signpost is a grindstone, which sharpened the edges of time and distance…

Under the bridge, people washing clothes sprinkled last night’s stars
on the pebbles. A cloud of dust swirled into the air, and fluttered down on the collars of the town
A stranger was wakened, so was a life of
Bargaining in the streets. All is steaming, and I hide myself behind a bowl of noodles

I have sailed across the visual distance, further and further
in the balminess and exquisiteness of this town. In July of Zhaoxing
A revelation comes on me that it has been the only morning when I ever stand so close to God
when even pains are as dreamy as a mystery




《肇兴之晨》
望秦

七月,一天,我把晨光迎入房间
一溜儿黑鸟,沐浴,梳洗
窜入低空的光晕。有那么一瞬
鼓楼荡起一丝小小的弧度,像方言的弧度,梦的弧度

河流拥着山色,绕过客栈
我的眼睛和耳朵,还在梦的余味里,尚未打开
这样一个时刻,一切处于单色调的朦胧中
每块路标,都砥砺着时光和远方……

桥下,有人开始浣衣,将昨夜星辰
撒在卵石之间,尘埃开始飞起来,落在小镇的衣领上
唤醒了异乡人,也唤醒了街上讨价还价的
生活。热气升腾,我把自己隐在一碗面条后面

我带着水乡的委婉和细腻
不断把自己送往远方,在七月,在肇兴
我突然有了种明悟,这是我唯一接近神的
清晨,连疼痛,都那么玄奥如谜



Picturesque Lake of Kangbao County, You Cast Your Halcyon over the Grasslands
Written by Junhou Bi; translated by Xiaoyuan Yin

The halcyon of Kangba Lake is so beauteous
for me to consecrate my joy and exhilaration to
For this moment, the great vault above is crystal clear
and silky grass lies below, so mischievous and fondly

As I stand on high, with panoramic views of Kangba, the brisk Mongolian wind from the back
died down slowly. No wind has been strong enough
To steal a sand from this boundless desert
Tranquility and mildness will bloom resplendently, with her flax and Chinese yam

Lying here for thousands of years, like a piece of blue-and-white porcelain
She sealed the roaring waves inside, where they disclose their soft petals of water
one after another, witnessing the mellowness of the lake
Like a sedate young maiden, watching from her own boudoir

The lake sparkles with light, with her sailboats, before me
Its waters ripped now and then, and healed soon, just like
the rises and falls of Kangba
like the confrontation between the oasis and the desert

You cast your halcyon over the grasslands
And the aura of the grassland will light up your eyes in return
The scorching summer rouses waves of heat around me
But the tranquility has sprouted up inside



康巴诺尔,你的安静庇佑着大草原的丰美
毕俊厚

如果,康巴诺尔的安静,是一种美
我愿意交出内心的喜悦和狂跳
现在,我头顶的蓝天,已清澈万里
脚下,绵软的草丝,多想和我亲近

我站在康巴诺尔的高处,背后,来自内蒙古的劲风
已偃旗息鼓。苍茫的大沙漠
风搬不动一粒沙子
让这静美,让这柔情,让胡麻,山药开出一片锦绣

康巴诺尔在这方草域,一躺千年。像一鼎素静的青花瓷
她把澎湃,蕴藏在内心。均匀,细碎的浪花
一朵朵舒展,开放,见证着湖面的抒情
犹如文静的阁女,待嫁闺中

此刻,我的脚下,湖水漾漾,帆船前行
安静的水面,不断划破,不断愈合。这样的情形
像极了康巴诺尔潮起潮落的历史
像极了绿渊与沙漠的针锋相对

让康巴诺尔安静的美,庇护着大草原
让草原的灵光,点亮康巴诺尔的眼睛
这样的盛夏,我体外的热浪在不断上涌
而内心的宁静,却一寸寸在潜滋暗长



Only a Tree Trunk Remains of Autumn
Written by Gaoshansong; translated by Xiaoyuan Yin

The autumn wind hastens through while the season become gaunter
Only a tree trunk remains of autumn, with all fruit
laid to rest, like a supreme blade of myth
pointing upwards to the sky, puncturing the lies of the moon
and shattering them into pieces. The blood-stains on the setting sun
are wounds you have made. You have written tales of spring
on lily-white clouds, but nobody will ever figure them out
It is so incredible even to you, that a little poem is the only thing left
of your former grandeur. The fallen petals foreshadow
the story you tell, but without branches luxuriant with fruit
how can you sublime your theme of autumn? The wrinkled bark
dimmed your face, and dropped anchor in the sky
like a compass of Fate. As the proverb goes: ‘One log cannot prop up a tottering building.’
How long could this trunk prop up the autumn
of your solitude?




秋天只剩一根树干
高山松

秋风越来越紧,秋天越来越瘦
当秋天瘦得只剩一根树干,把所有的果实
都撒手放下,你就练成了独孤九剑
用枝条指向蓝天,把月亮的谎言
戳得七零八落,残阳上的血迹
便是你划出的伤痕,你把春天的故事
写在白云之上,谁又看得懂呢
连你自己也不会相信,你曾经的辉煌
只剩秋天里的一首小令,落花
可以作为铺垫,失去了沉甸甸的果实
你怎么升华秋天的主题,树皮还在
你的一张老脸,还能挂在天上
挂成轮回的转盘,都说独木难支
这一根树干,又能把一个人的秋天
支撑多久



The Ancient Battlefield
Written by Guoxiu Liu; translated by Xiaoyuan Yin

The clatters of the hooves flushed through
The 13th year of Jian’an, Han Dynasty
A man on horseback
Pointed his sword to the sky

Flames have ensanguined the eastern sky
The wind howled and the water billowed
While flames singed the horizon
The silhouettes of water villages and camps were all so vague
My lord! Why are the chains linking-up the boats so unbreakable?
Whose robes have the flames burnt?
And whose faces have they kindled?

It was inevitable that Cao lost ground and fled by way of Huarong Road
He was attacked front and rear
By Sun’s army on the south bank, joint with Liu’s
There would be no more solemn, heroic fanfare of trumpets
Only a scene of destruction, armors scattered around
The cry of agony that he once let out
Would echo in the air above the ruins
Trembling, never fading away


古战场
刘国秀

马蹄声哒哒而来
踏过东汉建安十三年
骑在马背上的那个人
剑指长空

火从东边烧起来
风急风紧
浊浪滚滚 烈焰滔天
水寨 营寨 面目模糊
主公啊 为何斩不断铁链的连环扣
烧了谁的长袍
映红了谁的脸

败走华容情非得已
南岸的孙军 刘备的豫州军
腹背夹击
赤壁大地上 再无铿锵之音
满目疮痍 盔甲遍野
只听得那一声长啸
划过三国遗址的空旷地
久久 颤栗

2013-12-07 20:35:00
yǐnyòngbìnghuífù
评论鉴赏 Reviews
小说故事
宾至如归
大雅风文学奖