běiměifēngwénjí

yinxiaoyuan

???中国北京

?????752?

?????2007-06-08

???翻译

?????fāsòngsīrénliúyán

?????fāsòngdiànzǐyóujiàn

cházhǎoyinxiaoyuanfābiǎodesuǒyòutièzǐ

yinxiaoyuan2008-06-02 16:50:20

欢迎各位访客留言!
欢迎批评指正!

现代诗歌
古韵新音
西方文学 Western Literature
fābiǎoxīntiè   huífùtièzǐ
董喜阳诗三首英译/殷晓媛译

董喜阳诗三首英译/殷晓媛译
——节选自《撞响体内的钟》系列

感谢诗人、翻译家殷晓媛翻译了编辑部年轻诗人董喜阳的诗歌三首。这是我们所知道的喜阳的诗歌第一次被翻译成“在场”的或是“存在”的外文版本。这并不一定是董喜阳最好的诗歌文本的呈现,但是却是最认真、负责和精益求精的翻译家精神世界的完美表达。这些诗翻译的绵延、醒透、直接、委婉、精准而又力透纸背。它们把董喜阳诗歌里的精髓和诗意有机的彰显,诗人并不彻底禅意的内心世界。感谢翻译家殷晓媛对于董喜阳的鼓励……

Chimes from Within (and two other poems)
(Excerpted from the series of ‘Chimes from Within’)
Written by Xiyang Dong;Translated by Xiaoyuan Yin


Straining Curtain of the Mist

My nose deviated from the mist
While the giant rivers swirled and mountains shone with magnificence. Sinuous roads
never led me back home. I have a thirst for shadows of
hypnotized mountain peaks, in the basin of
clouds; for a wine glass, symbolic
and for a heart lying dormant in bed as well
I long for a dance, as an avatar of all miseries or joys
Out there, roaming melodies climbed over the rampart
of this moon-lit city. The rippling light
In my eyes is but a castaway flame
Straying from its stove. If the pains are erased, pages of the days would be left
With freshly-dyed patterns, somewhat similar to the stretching hands of my clock
on every morning


原文:绷紧的雾水

我的鼻孔拒绝雾水
大河起舞,壮丽山川。折返的
路途并不复归。我要酩酊的
山峰,投影在云层的
脸盆。要装假的
酒杯,趴在床上沉死的心灵
我要苦难与快乐的舞蹈
旋转的音频翻越
城头的月光。如水的我的
眼睛,天涯浪迹的
炉火。撤销这疼,带有
印花青葱的日子。像
每个早晨被我绷紧的针条


Chimes from Within

The world is billowing, with my house remains in idyllic serenity
Without chirps or chirrups
I worried about hands of my clock, which pointed uncertainly at a branch
Growing out of old times. There are faces running loose in the wind
breaching the paper-bag of Time
A river called Changjiang comes off its rain, and walks onto my platform
Which is flooded with moonlight, and shadows
from Tang and Song Dynasty. So many people are seeking
water source still and imperishable, in the direction
I have pointed to. They are following your trail, into the depth
of flowers in full bloom. The chimes stemming from the earth
scramble along the vines of thunders, and lever the afternoon
with its echoes. There is a path winding up
To the sun-bathed peaks, where I will look down at the ephemeral world
All wrapped inside the honey jar of Time
I wait for a butterfly, to start the chimes from within

原文:体内的钟

世界尚在涌动,家园安静的
失去虫鸣,失去鸟叫
我怕一根针朝着远古的枝头
摇晃。风中不受控制的脸
打破时光的纸袋
长江走下列车,我的站台上
只有月光,掩映唐宋的
阴影。那么多人
顺着我的手势寻找可
安歇的水源,迎着绽放的花开
向你而来。从泥土中来
沿着雷鸣,撬动一个下午的
响动。一条路通往
温暖的峰顶,静观烟火回转
我在时间的蜜罐里
等待蝴蝶,撞响体内的钟声


The Relation

The electric utility poles are warm now, unlike on most of the other days
When they are icy. I can see its face
swelling in the autumn wind, as if they were persimmons on a balance beam
Ready to dive
Between figures of two trees, streams of people flow past it
like melt cheese. They are speaking words
so provocative. It is not
out of hunger, that we slide our palms
across its smooth and sedate skin. It just gives away
all the sunshine and warmth it has ever gathered
to strangers- crowds of nameless
strangers, who scatter like falling leaves,
frowning, and looking up at the sky

原文:关联

电线杆是热的,多数时候它
是冰凉的。我看见它的脸
在秋风中肿胀着,像柿子在
架上做好跳水的姿势
在两棵树之间,我们都经过它
仿佛回流的奶酪,说着
煽动性的语言。我们都不曾
饥饿,却喜欢放手于
它光滑,寂静的表面。它把
仅有的阳光与体温
赠送给了陌生人。无数的
陌生人,像无数
片蹙眉的落叶,抬眼望天

殷晓媛:北京作家协会会员。中国诗歌学会会员。中国翻译协会会员。2008年获得《世界诗人》杂志最佳翻译家奖。获得2010年第四届“蔡丽双博士*世界诗歌奖”最佳翻译家奖。《甘肃诗人》副主编。曾任《诗选刊》总版主、《绿风》翻译擂台主持人、《大别山诗刊》超级版主等。2010年度大别山十大实力诗人之一。迄今在德国文学刊物《桥》、泰国《中华日报》、加拿大《北美枫》、《渥京周末》、澳大利亚《澳洲彩虹鹦》、美国《新大陆》诗刊,以及国内《中国日报》《诗选刊》《诗林》《文学港》《文学界》《诗歌月刊》《延河》《绿风》《民族文学》《环球时报》《世界诗人》《城市诗人》《天津诗人》《敦煌诗刊》《诗潮》《大别山诗刊》《彝良文学》《诗春秋》《诗沙龙》《金三角》《尧乡诗词》《玉环诗词》《香稻诗报》《北京诗苑》《诗中国》《黄河诗报》《诗参考》《中国诗歌在线》《鳄城文学》《潮北河诗刊》《意林》《淮风》《映山红》《诗文杂志》《新诗大观》《海外诗刊》《作家导刊》《河南诗人》《红山诗刊》《微型小说选刊》等刊物上发表中文、日文、德文、英文作品及译作千余篇。有译著:诗集《山不讲话》、小说《桦鬼2》、俳句集《诗境芳菲》等;出版个人诗集《印象之内,物象之外》、《它们曾从卓尔金历中掠过》。

2013-11-16 16:47:55
yǐnyòngbìnghuífù
William Zhou周道模 ?2014-04-21 00:31:38?? yǐnyòngbìnghuífù


阅读第一首。汉语诗现代派味道浓,翻译到英语世界,不知读者的喜爱程度怎样?
nightingale2 ?2014-04-21 05:46:52?? yǐnyòngbìnghuífù


的确好诗!学习了。
不过,偶比较喜欢咬文嚼字,在看英文翻译的时候,觉得感觉缺少点什么,我想,是原来诗歌的味道的问题,比如--
大河起舞,壮丽山川--前面的很生动形象,后面的则缺乏艺术感染力,若手法和前面的类似,是描述山的高耸险峻,才更好一些;而且,大河是河,山川的川也是河流,并非仅仅是山,这样的写法以及翻译的仅仅是山,偶自我感觉都有点问题。个见, 别介意哦 Razz
其他的偶再慢慢琢磨学习。

_________________
yuèlǎnchéngyuánzīliào     nightingale2běiměifēngwénjí
评论鉴赏 Reviews
小说故事
宾至如归
大雅风文学奖