běiměifēngwénjí

非马

???芝加哥

?????507?

?????2006-06-22

?????fāsòngsīrénliúyán

?????http://feima.yidian.org/bmz.htm

cházhǎo非马fābiǎodesuǒyòutièzǐ

???欢迎访问<非马艺术世界>
http://feima.yidian.org/bmz.htm

张南城2009-08-03 23:39:31

向先生问声夏日好。

惠远飞2009-02-10 15:45:50

非马前辈:
  晚生有一诗集,即将出版。希望能有机会获得你的指正并想恳请你能不吝为我作序!
  不知如何才能联系到你?

      晚辈:惠远飞

        2009.02.11

非馬專欄 William Marr's Column
西方文学 Western Literature
fābiǎoxīntiè   huífùtièzǐ
非马双语短诗鉴赏:《蒲公英》

作者:向诗而生

蒲公英

非马



天边太遥远

蒲公英

把原始的遨游梦

分成一代代

去接力

飞扬



DANDELION

William Marr



the horizon is so far away

that the dandelion makes its roaming dream

a relay event



from

generation

to

generation



[鉴赏]

“天边太遥远”,寥寥五字,便绘出了《蒲公英》的生长环境:空旷、辽远。

置于诗端,更具美学之效果:

犹如电影镜头,首现的,是一幅“天苍苍、野茫茫”之背景。

然后,才出现了蒲公英:

怎么样呢?

“把原始的遨游梦,分成一代代,去接力、飞扬。”

这,已经是诗了——而诗人将之断行,做“飞翔”之状的摹绘:诗意陡增矣。

“原始的遨游梦”,虽用词朴实,却把读者带入陈子昂《登幽州台歌》所绘之寥廓意境。

“分成一代代,去接力、飞扬”,更把诗意之镜头拉向空旷、寂寥。

如此一来,本为植物的蒲公英,灵机一变,而成为梦的代言人了。

谁的梦?

——中国梦?

——美国梦?

想起了美国诗人兰斯顿·休斯(Langston Hughes)写梦的一首小诗:



Dreams



Hold fast to dreams

For if dreams die

Life is a broken-winged bird

That cannot fly.



Hold fast to dreams

For when dreams go

Life is a barren field

Frozen with snow.



梦想



紧握梦想:

梦想一亡,

生活如鸟,

断翅难翔。



紧握梦想:

梦想一丧,

生活如疆,

冰雪茫茫。

(张智中 译)



比读《蒲公英》的汉、英版本,可知诗语虽然简单,变化却是昭著显然:

首先,“天边太遥远”之“太”,英文弃too不用, 而以so出之,并与下行中的that搭配,以使诗歌语气更加贯通。

接下来,“原始的”,省而不译:已暗含在其下的from generation to generation之中。

其次,“把原始的遨游梦,分成一代代,去接力、飞扬”,对应英文[the dandelion] makes its roaming dream a relay event: from generation to generation.([蒲公英]把自己的遨游梦变成一场接力赛,代代相传)。似对应?似非对应?

尤其是两个动词“接力”、“飞扬”,似乎未译。但若仔细品味,“接力”显然转化成了名词relay, “飞扬”却体现在from generation to generation的独特建行之中了。

另外,汉诗一个诗节;英诗却是两个诗节。

——正如汉语散文中的一个段落,英译时被分成两个或更多的段落一样:无处不熨帖,无处不妥当。

诗歌翻译,即便是一首字面上简简单单的小诗,怎一个“译”字了得?



(张智中)

2013-08-02 05:02:51
yǐnyòngbìnghuífù
William Zhou周道模 ?2013-08-05 09:55:58?? yǐnyòngbìnghuífù


好诗好评。问候先生!
William Zhou周道模 ?2013-08-05 10:07:44?? yǐnyòngbìnghuífù


好诗好评。问候先生!
现代诗歌
评论鉴赏 Reviews
散文游记
诗海室
Chinese Poetry
名家综述 Expert Review
合作交流
音乐与朗诵