běiměifēngwénjí

戴玨

?????88?

?????2007-01-03

?????fāsòngsīrénliúyán

?????fāsòngdiànzǐyóujiàn

?????戴玨's blog

cházhǎo戴玨fābiǎodesuǒyòutièzǐ

???I labour by singing light
我的blog
我的專欄

宁家珍2009-05-20 16:25:34

谢谢老师的指点,喜欢你这样的交流,也喜欢你的古诗词,和你的翻译。问好。

月光情怀2007-02-28 11:23:18

不知怎的?读繁体字,总是很吃力。可能是文化和地域的差异吧。
你的诗很有嚼头。需慢慢品来...

hepingdao2007-02-16 23:16:20

分類顯示
正是我要解决的下一个问题
会难一些:先要分类型,
然后才能运用...
等我好好想想

戴玨2007-02-16 21:24:21

謝謝和平島!新年快樂!
現在版面清爽點了。

倒想問下文章是否可以分類顯示?比如中詩,英詩,譯詩,評論之類的?

和平岛2007-02-16 20:58:02

问好戴玨,新年快乐!
你可以到设置页,
"显示主论坛的文章"这一项,选为
"不显示"
就可以了

我还在修改这一功能,会让它更好用些

有什么好建议,可以提出来,如果有时间,我就可以编好程序
Very Happy

hepingdao2007-01-06 00:51:48

喜欢你的古诗词,和你的翻译

很有功底

古韵新音
西方文学 Western Literature
fābiǎoxīntiè   huífùtièzǐ
拉金:MCMXIV

一九一四

那些长长的不规则队形
耐心地站着
仿佛他们在椭圆球场
或维拉球场[1]外延伸,
帽子的顶部,蓄有
长髭的古老脸膛上的阳光,
咧着嘴笑,仿佛这全然是
八月法定假日的一项活动;

还有上了门的商铺,遮阳布上
发白的,广为人识的名称,
法新与沙弗林钱币[2],
而身穿深色衣服玩耍的孩子们,
以国王和王后之名相称,
可可与烟草的
锡制广告板,还有整天
都店门大开的酒馆。

乡郊则漠不关心:
地名全为各种开花的草
笼罩,而田野
将地籍线[3]淹没在麦子
不安的沉默阴影之下;
穿着不一的仆人
在巨宅内有狭小房间,
豪华轿车后面的尘土;

这样的天真不会有了,
以前没有以后也不会有了,
一言不发地把自己
变成了往昔 — 留下了
齐整花园的男人们,
维持得更长久一些的
成千上万的婚姻:
这样的天真不会再有了。

注:
1) 这里是将自愿登记入伍的人和排队入场看板球或足球比赛的人相比。
2) 英国旧时使用过的两种硬币。
3) 1086年英王威廉一世下令对英国地主及其财产进行普查和测量,并记录成册,史称地籍簿。


MCMXIV
by Philip Larkin(1922 – 1985)

Those long uneven lines
Standing as patiently
As if they were stretched outside
The Oval or Villa Park,
The crowns of hats, the sun
On moustached archaic faces
Grinning as if it were all
An August Bank Holiday lark;

And the shut shops, the bleached
Established names on the sunblinds,
The farthings and sovereigns,
And dark-clothed children at play
Called after kings and queens,
The tin advertisements
For cocoa and twist, and the pubs
Wide open all day;

And the countryside not caring:
The place-names all hazed over
With flowering grasses, and fields
Shadowing Domesday lines
Under wheat’s restless silence;
The differently-dressed servants
With tiny rooms in huge houses,
The dust behind limousines;

Never such innocence,
Never before or since,
As changed itself to past
Without a word – the men
Leaving the gardens tidy,
The thousands of marriages
Lasting a little while longer:
Never such innocence again.

2012-02-14 06:20:33
yǐnyòngbìnghuífù
William Zhou周道模 ?2012-02-27 17:06:14?? yǐnyòngbìnghuífù


阅读,学习,问好!
现代诗歌
评论鉴赏 Reviews
诗海编辑部
合作交流
《北美枫》版主议事区
音乐极限
大雅风文学奖