|
|
现代诗歌 | 散文游记 | 西方文学 Western Literature |
|
【英诗汉译】爱的印章——(法)杨允达
Stamp of Love
by Maurus Young
Kiss marks
Stamps of love
The first one
on my cheeks
was left by my mother
So warm, so ticklish
like sunshine in early spring
My kiss marks
are early summer showers
spraying your body
Proving
You belong to me
May 6, 1980
Paris
爱的印章
(法)杨允达 著 (中)周道模 译
吻痕
爱的印章
我脸蛋上的
第一个吻痕
是妈妈留下的
如此温暖、酥痒
就像早春的阳光
我献的吻
是初夏的阵雨
喷洒在你身上
验证
你归属于 我
1980年5月6日 巴黎
2011-01-02 17:23:35 |
白水 ?2011-01-03 16:05:47?? | |
老先生的诗歌挺有味儿的。 |
William Zhou周道模 ?2011-01-03 20:10:58?? | |
白水 Moonlight xièdào: |
老先生的诗歌挺有味儿的。 |
他写这首诗时该是50岁,他的爱都还是“阵雨”,该鼓励啊! |
白水 ?2011-01-03 20:29:57?? | |
我觉得这种爱心与年龄无关,那个“你”说不定是本书呢。记得原来有位诗友尽写情诗,后来一位了解他的朋友告诉我,他诗歌中的情人就是他的诗歌
欣赏他写诗歌的感觉,比如对母爱的描写
The first one
on my cheeks
was left by my mother
So warm, so ticklish
like sunshine in early spring
简洁,自然,而显其亲切, 很人性化
谢谢你的分享 |
William Zhou周道模 ?2011-01-04 17:36:39?? | |
白水 Moonlight xièdào: |
我觉得这种爱心与年龄无关,那个“你”说不定是本书呢。记得原来有位诗友尽写情诗,后来一位了解他的朋友告诉我,他诗歌中的情人就是他的诗歌
... |
好意见!谢谢讨论!在冬天里,诗歌就是阳光! |
散文诗 Poetry in Prose | 古韵新音 | 《北美枫》版主议事区 | 大雅风文学奖 | William Zhou周道模 | 驻站作家 | 网友论坛 | 宾至如归 | 美哉贴图 | 评论鉴赏 Reviews |
|