|
|
古韵新音 | 谈古论今 | 开心一笑 | 现代诗歌 | 评论鉴赏 Reviews | 宾至如归 | 西方文学 Western Literature |
|
五绝 风雪抒情(英译)
五绝 风雪抒情
---兼和白云老师
漫天风雪舞,大地素签铺。
信步留佳句,豪情千古书。
五绝英译:
The Poems in the Snow
By qinghong Huang
The snow dances all over the sky,
Spreading white paper on the earth;
Confident steps print out the beautiful verses,
Compiling an unforgettable book of aspiration!
2010-11-22 02:12:09 |
白水 ?2010-11-28 17:54:02?? | |
wow, 古今中外都全了 |
qinghongh ?2010-11-29 09:37:34?? | |
白水 Moonlight xièdào: |
wow, 古今中外都全了 |
谢谢白水兄!
古韵英译有点象穿马褂打领带,有些不伦不类。我只是尝试一下。其实古韵中的格律和对仗等等表达方式是无法英译的,但这些特点恰恰体现了中国传统诗词的音韵美和对称美。 |
Lake ?2010-11-29 17:36:40?? | |
qinghongh xièdào: |
古韵英译有点象穿马褂打领带
... |
比喻形象生动。 |
白水 ?2010-11-29 17:49:33?? | |
qinghongh xièdào: |
白水 Moonlight xièdào: |
wow, 古今中外都全了 |
谢谢白水兄!
古韵英译有点象穿马褂打领带,有些不伦不类。我只是尝试一下。其实古韵中的格律和对仗等等表达方式是无法英译的,但这些特点恰恰体现了中国传统诗词的音韵美和对称美。
... |
是,正如咱们平时聊天时所说,我不太主张古韵英译。 特别是古韵仄声的美感,真不知如何去表现。 但愿哪天能蹦出一高手,来个万全其美。 记得刚来Toronto, 有一次听高绍清用二胡拉出小提琴的音韵,真是把我醉得一塌糊涂, 感觉美极了,,,,,, |
联赛专刊编辑小组 | 移民心语 | 信息中心 News Centre | 散文游记 | 小说故事 |
|