běiměifēngwénjí

Lake

?????121?

?????2007-01-09

?????fāsòngsīrénliúyán

?????Lake's blog

cházhǎoLakefābiǎodesuǒyòutièzǐ

???the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins

胡礼忠2010-11-15 05:21:45

拜访老师、颂冬祺!

Lake2010-01-16 09:05:12

Thank you.

我家三儿2010-01-07 05:21:39

我叫太阳每天把幸福的阳光洒在你身上,我叫月亮每天给你一个甜美的梦境,祝愿你事事如意! 

Lake2008-11-04 11:04:13

Thanks.

hepingdao2008-11-04 10:52:29

congratulations!
and you can configure to show or not to show those articles from bbs

西方文学 Western Literature
fābiǎoxīntiè   huífùtièzǐ
Leaf viewing

Leaf viewing

Year after year, in every corner, they fall
at their designated time. Grass still green,
'mums in bloom, without hesitation, they fall.
On fine days, at the last cicada’s cry: life is
dying, dying, by ones, by twos, they fall.
When wind blasts boulders, rain brims rivers
pillowful of red, yellow and brown, they fall.
Raking, yet not raking. Every year’s a blessing.
Nothing’s more punctual than leaves in the fall.

2009-11-03 22:52:22
yǐnyòngbìnghuífù
justjust123 ?2009-11-04 01:01:56?? yǐnyòngbìnghuífù


Beautiful! In the right season.
blasts ... brims... nice alliteration. this is one of the reasons poems are hard to get translated.
Personally I would prefer bloom to blossom in "'mums in blossom".

_________________
yuèlǎnchéngyuánzīliào     justjust123běiměifēngwénjí
Lake ?2009-11-04 10:52:02?? yǐnyòngbìnghuífù


Thanks, just for your encouraging words.

Re 'mums in blossom, I used bloom in my first draft and then changed it to blossom, without any clear idea why.

Is your preference for the sake of syllable count? or ...

Thanks again.

_________________
yuèlǎnchéngyuánzīliào     Lakeběiměifēngwénjí
justjust123 ?2009-11-04 21:38:58?? yǐnyòngbìnghuífù


Yes. The previous line ends with 3 syllables (grass still green) and therefore I think it will have a better sound effect if the next line starts with 3 syllables because these two line segments are connected (representing similar things). Also note that there is a long vowel in both 'green' and 'bloom'. Moreover 'bloom' is stressed which matches 'green', whereas 'blossom' ends with an unstressed syllable. Probably my way of thinking is flawed.

_________________
yuèlǎnchéngyuánzīliào     justjust123běiměifēngwénjí
Lake ?2009-11-05 10:43:03?? yǐnyòngbìnghuífù


As long as there is reasoning behind, I'll take it.
Thanks for the further explanation.

Cheers

_________________
yuèlǎnchéngyuánzīliào     Lakeběiměifēngwénjí
nightingale2 ?2009-11-16 04:15:25?? yǐnyòngbìnghuífù


most mums don't fall.
bravo. nice poem.

_________________
yuèlǎnchéngyuánzīliào     nightingale2běiměifēngwénjí
Lake ?2009-11-16 15:37:46?? yǐnyòngbìnghuífù


nightingale2 xièdào:
most mums don't fall.


they fall Arrow leaves fall.

Thanks for reading, nightingale.

_________________
yuèlǎnchéngyuánzīliào     Lakeběiměifēngwénjí
戴玨 ?2009-11-20 10:47:10?? yǐnyòngbìnghuífù


雨中山果落,燈下草蟲鳴。Lake的詩似只寫了王維此聯前半的意境。

_________________
yuèlǎnchéngyuánzīliào     戴玨běiměifēngwénjí
Lake ?2009-11-24 08:43:05?? yǐnyòngbìnghuífù


戴玨 xièdào:
雨中山果落,燈下草蟲鳴。Lake的詩似只寫了王維此聯前半的意境。


Sorry for being late to this.

Thanks 戴玨 for your read and gentle feedback. I took your comment as 50/50, 50% compliment re 意境 (that made me happy) and 50% crit re 此聯前半的 (incomplete?).

Much appreciated.

Lake

_________________
yuèlǎnchéngyuánzīliào     Lakeběiměifēngwénjí
戴玨 ?2009-11-29 14:13:49?? yǐnyòngbìnghuífù


并不是說不完整,只是說你的詩給人感覺比較超然。你造的是所謂的“無我”之境,正是王維所擅長,但王維此聯有個較鮮明的主體形象的出現,即“燈下”所示,這樣會多一層意蘊(或說人情味)。我的話可能略顯吞吞吐吐,是因為這只是個人偏好,并非高低對錯的評語。

_________________
yuèlǎnchéngyuánzīliào     戴玨běiměifēngwénjí
1[2]  qiányè
English Poetry
开心一笑
网友论坛
驻站作家
奥运之光
移民心语
现代诗歌讲习交流班
Fiction and Short Stories
Prose and Essay
北美之音 Voice of North America
Chinese Poetry