běiměifēngwénjí
戴玨
|
?????88?
?????2007-01-03
????? ????? ?????戴玨's blog cházhǎo戴玨fābiǎodesuǒyòutièzǐ ???I labour by singing light
我的blog
我的專欄 宁家珍2009-05-20 16:25:34谢谢老师的指点,喜欢你这样的交流,也喜欢你的古诗词,和你的翻译。问好。 月光情怀2007-02-28 11:23:18不知怎的?读繁体字,总是很吃力。可能是文化和地域的差异吧。
你的诗很有嚼头。需慢慢品来... hepingdao2007-02-16 23:16:20分類顯示
正是我要解决的下一个问题
会难一些:先要分类型,
然后才能运用...
等我好好想想 戴玨2007-02-16 21:24:21謝謝和平島!新年快樂!
現在版面清爽點了。
倒想問下文章是否可以分類顯示?比如中詩,英詩,譯詩,評論之類的? 和平岛2007-02-16 20:58:02问好戴玨,新年快乐!
你可以到设置页,
"显示主论坛的文章"这一项,选为
"不显示"
就可以了
我还在修改这一功能,会让它更好用些
有什么好建议,可以提出来,如果有时间,我就可以编好程序
hepingdao2007-01-06 00:51:48喜欢你的古诗词,和你的翻译
很有功底 |
|
|
古韵新音 | 西方文学 Western Literature |
|
伊麗莎白·畢謝普的詩(兩首)
伊麗莎白·畢謝普(Elizabeth Bishop,1911-1979)是美國20世紀最重要的詩人之一。1911年生於美國馬薩諸塞州的伍斯特。她很小的時候父親便去世了,母親則進了瘋人院,她童年時和祖父母住在加拿大新思科舍省,也曾與其他親戚住在麻省。畢謝普1934年畢業於瓦薩學院。她的一生很多時候都在旅行,曾在紐約、巴西、波士頓等地生活。曾任教於哈佛和紐約大學。1979年去世。1949-1950年成為美國國會圖書館詩歌顧問(相當於現在的桂冠詩人)。伊麗莎白·畢謝普憑詩集《北與南》(1946)和另一部新詩集《一個寒冷的春天》合編為《詩集》(1955),獲得普利策獎。詩集《旅行的問題》(1965)獲國家圖書獎。另一部詩集《地理學Ⅲ》(1976)獲國家書評界獎。
The Unbeliever
He sleeps on the top of a mast. - Bunyan
He sleeps on the top of a mast
with his eyes fast closed.
The sails fall away below him
like the sheets of his bed,
leaving out in the air of the night the sleeper's head.
Asleep he was transported there,
asleep he curled
in a gilded ball on the mast's top,
or climbed inside
a gilded bird, or blindly seated himself astride.
"I am founded on marble pillars,"
said a cloud. "I never move.
See the pillars there in the sea?"
Secure in introspection
he peers at the watery pillars of his reflection.
A gull had wings under his
and remarked that the air
was "like marble." He said: "Up here
I tower through the sky
for the marble wings on my tower-top fly."
But he sleeps on the top of his mast
with his eyes closed tight.
The gull inquired into his dream,
which was, "I must not fall.
The spangled sea below wants me to fall.
It is hard as diamonds; it wants to destroy us all."
不信者
他睡在桅杆頂端 - 班揚
他睡在桅杆頂端,
雙眼緊閉。
船帆從他下面
像床單一樣飄開,
暴露了夜空中沉睡者的腦袋。
熟睡著他被流放到那裏,
熟睡著他在
桅杆頂端鍍金的球裏蜷伏,
或是爬進了
一隻鍍金的鳥,或是盲目地跨坐著。
“我以大理石柱為基,”
一朵雲說。“我從不移動。
看到那邊海裏的柱子嗎?”
安然於內省,
他細看他的水柱倒影。
在他之下一隻海鷗有翼,
并指出天空
“有如大理石。”他說:“在這上面
我像塔一般聳入空中,
因大理石翅膀在我的塔頂飛動。”
可他睡在桅杆頂端,
雙眼緊合。
海鷗查詢他的夢,
原來他默念著,“絕不能掉下去。
下面波光粼粼的海要我掉下去。
它像鑽石般堅硬;它要毀滅我們全體。”
Casabianca
Love's the boy stood on the burning deck
trying to recite "The boy stood on
the burning deck." Love's the son
stood stammering elocution
while the poor ship in flames went down.
Love's the obstinate boy, the ship,
even the swimming sailors, who
would like a schoolroom platform, too,
or an excuse to stay
on deck. And love's the burning boy.
卡薩比延卡(1)
愛是站在燃燒甲板上的男孩
努力背誦“男孩站在
燃燒的甲板上。”(2)愛是那兒子
當不幸的船在火焰裏
下沉仍忍受結巴的演講方式。
愛是那固執的男孩,是那船,
甚至那些游泳的水手,他們
也想要個教室的講台,
或是一個留在
甲板上的理由。愛是那燃燒的男孩。
注:
1:十九世紀末在尼羅河河口海戰中法國旗艦東方號中彈著火,最終因彈藥庫爆炸而沉沒,指揮官路克·卡薩比延卡父子及絕大部分船員皆陣亡。
2.英國詩人菲莉西婭·赫門斯(1793 – 1835)的著名詩作《卡薩比延卡》的首句。赫門斯這首詩描寫了小卡薩比延卡在危難中堅守崗位的英勇行為,二十世紀五十年代前一直是英美小學生常背誦的詩。
2009-08-19 03:54:52 |
William Zhou周道模 ?2009-08-19 12:57:21?? | |
学习,谢谢! |
现代诗歌 | 评论鉴赏 Reviews | 诗海编辑部 | 合作交流 | 《北美枫》版主议事区 | 音乐极限 | 大雅风文学奖 |
|