běiměifēngwénjí

立国

???Toronto

?????14?

?????2009-06-11

???翻译

???诗歌

?????fāsòngsīrénliúyán

?????fāsòngdiànzǐyóujiàn

cházhǎo立国fābiǎodesuǒyòutièzǐ

西方文学 Western Literature
fābiǎoxīntiè   huífùtièzǐ
Ancient Chinese poem translation杜牧“山行“

山行
杜牧

远上寒山石径斜
白云生处有人家
停车坐爱枫林晚
霜叶红于二月花


Along with the mountain
By Du Mu Translated by Liguo

Up to the chilling mountain with a zigzag path
Cottages are shielded in the clouds deep
Dusk found me stopped wagon for the maple forest
The frosted leaves are more redish than the spring flowers

2009-06-16 06:02:10
yǐnyòngbìnghuífù
散文诗 Poetry in Prose
现代诗歌