|
|
现代诗歌 | 散文游记 | 评论鉴赏 Reviews | 西方文学 Western Literature |
|
My Wife. <我的嬌妻> 日譯一詩
<我的嬌妻>
当我對着天空最寂寞时,
看月亮我邀请您来与我。
您可來和我喝一杯子酒?
没有妳在我身傍的時侯,
我感到很孤独与我的阴影单對,
那里被认为您坚持像在我身边。
它雖然不是您在這裡,
虽然您是远的在家居中。
我的爱怎么您在我们的甜家享用?
好是否站在一齊同飲,
和我甚享受一杯美酒?
我单独享用自己在月光之下;
认为接触我的月光是您的手;
美丽的月亮是您可爱的面孔。
原詩是英文:
< My Wife >
Can you see I am raising a cup of wine?
I invite you come with me while
I am looking at the moon in the sky.
There is no body to enjoy this with me.
I feel so lonely with my shadow alone;
There is thought you are standing by my side.
It is instead of you although you are far in house.
My love how you are enjoying in our sweet home?
I am enjoying myself alone under moon light,
Thinking the moon light touching me is your hand.
The beautiful moon is your lovely face.
I do enjoy very much with a cup of wine.
As you are same standing and talking with me,
We’re holding a cup of pure red grade wine.
註: 這詩當日本人在香港單飲,望月而記掛着妻子在家中獨酌!
2009-06-13 23:09:02 |
hepingdao ?2009-06-14 05:30:36?? | |
这英文诗歌很好,有李白独饮的味道
谢谢分享 |
sfiawong ?2009-07-05 22:11:45?? | |
hepingdao xièdào: |
这英文诗歌很好,有李白独饮的味道
谢谢分享 |
謝,謝,博士的讚賞! |
散文诗 Poetry in Prose | 小说故事 | 古韵新音 | 谈古论今 | 网友论坛 | 开心一笑 | 现代诗歌讲习交流班 | 诗词吟诵 | 健康与美容 |
|