běiměifēngwénjí

宁家珍

???中国黄山

?????158?

?????2009-05-20

???退休文化人

???中外文学

?????fāsòngsīrénliúyán

?????fāsòngdiànzǐyóujiàn

cházhǎo宁家珍fābiǎodesuǒyòutièzǐ

古韵新音
西方文学 Western Literature
fābiǎoxīntiè   huífùtièzǐ
[汉诗英译]赠汪伦

To Wang Lun
Li Bai

When Li Bai is going to travel by boat ,
Singing sound suddenly heard on the ashore.
The peach blossom pool water is thousand feet,
It's inferior to Wang Lun 's emotion to me!

宁家珍译 by Ning Jiazhen

赠汪伦
李白

李白乘舟将欲行,
忽闻岸上踏歌声。
桃花潭水深千尺,
不及汪伦送我情!


2009-06-10 00:14:54
yǐnyòngbìnghuífù
Lake ?2009-06-15 20:16:21?? yǐnyòngbìnghuífù


宁家珍 xièdào:
Giving a poem to Wang Lun
Li Bai

When Li Bai is going to travle by boat ,
Singing sound suddenly Heard on the ashore.
The peach blossom pool water deeps thousand feet,
I’s inferior to Wang Lun 's emotion to me!

宁家珍译 by Ning Jiazhen

赠汪伦
李白

李白乘舟将欲行,
忽闻岸上踏歌声。
桃花潭水深千尺,
不及汪伦送我情!


Title: would it be better to simply put as "To Wang Lun"?
L1, travle, typo. Should be "travel".
L2, "Heard", why in cap?
L3, "deeps", deep is an adjective, can't be used as a verb.
L4, I’s , is it "It's"?

These are just some obvious small errors.

Regards

_________________
yuèlǎnchéngyuánzīliào     Lakeběiměifēngwénjí
宁家珍 ?2009-06-16 05:01:29?? Thank you yǐnyòngbìnghuífù


Dear sir:
Thank you very much . I'm so careless and I'm very shy .Thank you again.Ning Jiazhen


_________________
yuèlǎnchéngyuánzīliào     宁家珍běiměifēngwénjí
Lake ?2009-06-16 06:31:26?? yǐnyòngbìnghuífù


No need to be shy. And you don't need to take everything others suggested.
Maybe I'm a bit straightforward. I'll restrain myself if my response sounds obnoxious instead of helpful. Smile

Call me Lake please.

Thanks.

_________________
yuèlǎnchéngyuánzīliào     Lakeběiměifēngwénjí
宁家珍 ?2009-06-16 08:45:23?? Thanks yǐnyòngbìnghuífù


Dear sir:

It’s very very right what you said . I think that you are a good man . Thanks for you helping me in my study .Good day.
Ning Jiazhen

_________________
yuèlǎnchéngyuánzīliào     宁家珍běiměifēngwénjí
美哉贴图
现代诗歌
小说故事