běiměifēngwénjí

sfiawong

???US/HK

?????253?

?????2009-05-05

???retired.

???Reading and poetry.

?????fāsòngsīrénliúyán

?????http://sfiawong.5ilog.com;<!-- Facebook Badge START --><a href="http://zh-hk.facebook.

?????sfiawong的博客

cházhǎosfiawongfābiǎodesuǒyòutièzǐ

???有評必回應.
Love your relatives and friends when they are near you.
我的英文詩:
http://poemhunter.com/albert-wong
http://facebook.com/sfiawong

东方朔南2010-12-24 19:57:04

圣诞快乐!

张南城2009-08-04 04:39:26

看望朋友。问一声夏日好。

sfiawong2009-05-05 21:32:06

從沒有想到這裏是一個安樂窩,原來這裡早安排了如斯美好的詩歌土地.總算沒有錯入不毛之地.原來是土地肥沃的國度.我會多些入來深望各位前輩....日後好相見呀!

现代诗歌
散文游记
评论鉴赏 Reviews
西方文学 Western Literature
fābiǎoxīntiè   huífùtièzǐ
英译三首最噲煞人口的诗歌:

英译三首最噲煞人口的诗歌:

1. <静夜思> 李白

床前明月光
疑是地上霜
举头望明月
低头思故乡

英译:

(Thoughts on a quiet evening) by Li bai

The floor is flooded with moonlight
frost covered the old earth like that

I gaze at the moon
shimmering in a dark hut

sad and homesick
I bow down my head




2. <登鸛雀栖楼> 王之涣

白日依山尽
黄河入海流
欲穷千里目
更上一层楼

英译:

(Climbing the stork Kiock) by Wang Zhihuan

the pale yellow river is running toward the sea
since I want to look at the end of the earth
which is hundreds of miles away
well I have to climb these steps to do that

3. <春晓> 孟浩然

春眠不觉晓
处处闻啼鸟
夜来风雨声
花落知多少

英译:

(At Dream in Spring) by Meng Haoran

Slept so well I didn't know it was 勺本意dawn
birds singing in every countyard woke me up
the wind and rain troubled my dream last night
I think of all those petals swept to the ground

对翻译工作,歷来争论甚多,有人喜欢依字直译,又有人喜爱用意译,其实两类各有长短,要先看全诗,待完全明白了,再进行思考,决定用字译或意译的问题,再作最后决定,才是最好的方法.因两者可互补其长短不足.

单用字译,其意不能尽,用意译者,其意可能失,故最好还是先作细思考,再来决定才是正途.以上是三首古诗是最短,但也是最為人喜爱的.这个正好作一示范.

對翻譯古詩網上也不少,只要心領神會拿握得好,將詩人的心明白,就會譯好的結果.不失詩的本來意思最為重要.

2009-05-26 20:14:46
yǐnyòngbìnghuífù
散文诗 Poetry in Prose
小说故事
古韵新音
谈古论今
网友论坛
开心一笑
现代诗歌讲习交流班
诗词吟诵
健康与美容