běiměifēngwénjí

kokho

???Singapore

?????111?

?????2006-11-30

???IT consultant

???乒乓、摄影、诗歌

?????fāsòngsīrénliúyán

?????kokho's blog

cházhǎokokhofābiǎodesuǒyòutièzǐ

???乒乓、摄影、诗歌

7008262008-03-22 01:31:03

感念KOKHO,一切可好?!

120103199511022007-11-23 19:08:38

12010319951102来报道!

孤独牧牛2007-11-22 06:16:05

感谢kokho

放飞心情LL2007-11-22 05:24:40

今天是感恩节!虽然我不信基督,但我认同感恩,真的感谢上苍让我们相识,但愿我们成为一生的好朋友!祝福你我,亲爱的朋友,愿一起度过这个快乐的节日.

勿妄言2007-05-02 10:11:29

英文啊?看不懂Sad(
五一快乐!Smile)

半溪明月2007-05-01 08:36:25

问好KOKHO,五一快乐!Smile

宾至如归
English Poetry
fābiǎoxīntiè   huífùtièzǐ
Whole <> 全部 - Ms Slavick

。 Whole
<> Madeleine Marie Slavick

Cut some green out
for a little fresh shirt
or frilly kitchen curtains
and you’ve orphaned a shrub
Green lives the need to express
wraps hills with respect
makes grassland honest
seduces moss
affirms trees
and vines decide its maze

全部
翻译 <> 郑单衣

剪掉一些綠色
為一小件新襯衫
或帶花邊的廚房窗簾
你使一株灌木成了孤兒
綠色為表達意願而活著
充滿敬畏纏繞山丘
用誠實生出草地
誘導苔蘚
攀上樹梢
藤蔓們設計著自己的迷宮

A resident of Hong Kong for more than a decade, Madeleine Marie Slavick's work has been published and exhibited in Hong Kong, Japan, Singapore and the United States. She is a leading member of Outloud, Hong Kong's highly successful society of English-language poets, and her work is included in the Outloud anthology. In addition to Round, co-authored with Barbara Baker, she has co-authored two books on China: Children in China (also with Barbara Baker) and China, The Dragon Awakes.

.

2007-01-10 00:35:43
yǐnyòngbìnghuífù
Lake ?2007-01-23 10:11:58?? yǐnyòngbìnghuífù


Concise and precise, delicate and fresh. The poet used minimal words to convey the importance of green, the nature.

I read the first four lines as the warning to human how green is deprived of its wholeness, “you have orphaned a shrub”; the next six lines show the reader a complete/whole green, with its respect and honesty to the hills and grasslands… Thus, it makes us to think shouldn’t human treat the nature the same as green does with respect and care, for human and nature cannot be separated, they are oneness, wholeness.

I also enjoyed the vividity and intimacy depicted in this poem through the personification of green. The poetic rhythm and assertive tone are strengthened by a series of verbs used: lives, wraps, makes, seduces, affirms…and the concrete words and abstract words (express, respect, honesty) are very well blended. The use of objects of shirt, curtain, and shrub makes me think suspiciously of the influence of Chinese poetry on the poet.

The translation is equally good. A nitpick on a possible ambiguity of the lines mentioned by Hepingdao earlier is
yǐnyòng:
誘導苔蘚
攀上樹梢

The translation sounds more like 苔蘚 攀上樹梢,
but as a matter of fact, it shoud be "green".

And in
yǐnyòng:
剪掉一些綠色
為一小件新襯衫

I prefer 剪掉一些綠色 一小件新襯衫

Again, this is just me. Other than that, a good translation.

Does 郑单衣 translate his own poems?
Looking forward to it.

Thanks for the post.

Lake

_________________
yuèlǎnchéngyuánzīliào     Lakeběiměifēngwénjí
kokho ?2007-01-24 20:35:40?? yǐnyòngbìnghuífù


[Does 郑单衣 translate his own poems? ]

No, it was Luo Hui....

Most of her poems are accompanied with photograph ...

Will try to upload some here ..

Cool

_________________
yuèlǎnchéngyuánzīliào     kokhoběiměifēngwénjí
Lake ?2007-01-25 06:40:13?? yǐnyòngbìnghuífù


读了这

yǐnyòng:
全部
翻译 <> 郑单衣


才有这
yǐnyòng:

Does 郑单衣 translate his own poems?


糊涂了。 Confused

_________________
yuèlǎnchéngyuánzīliào     Lakeběiměifēngwénjí
kokho ?2007-01-29 01:28:21?? yǐnyòngbìnghuífù


单衣的华文诗,是罗辉单衣的。。。

Madeleine Marie Slavick的英文诗,是单衣翻译成华文的 !



Cool Laughing

_________________
yuèlǎnchéngyuánzīliào     kokhoběiměifēngwénjí
现代诗歌
西方文学 Western Literature
古韵新音
评论鉴赏 Reviews
散文游记
现代诗歌讲习交流班
《北美枫》版主议事区
联赛专刊编辑小组
洛夫專欄  Lo Fu's Poetry Column
小说故事
《北美枫》编辑委员会
名家综述 Expert Review
Prose and Essay
散文诗 Poetry in Prose
Chinese Poetry