běiměifēngwénjí

jemmy

???china

?????65?

?????2007-06-06

?????fāsòngsīrénliúyán

cházhǎojemmyfābiǎodesuǒyòutièzǐ

???http://blog.sina.com.cn/sowhy

西方文学 Western Literature
fābiǎoxīntiè   huífùtièzǐ
请问作家与翻译之间利益怎么分成

如果我的长篇译出来,收入中我与译者之间怎么分成,一般?

2008-05-30 01:22:33
yǐnyòngbìnghuífù
nobody ?2008-05-30 01:39:09?? yǐnyòngbìnghuífù


那得看多长了。
越长,你付的翻译费越多。 Very Happy Very Happy

_________________
yuèlǎnchéngyuánzīliào     nobodyběiměifēngwénjí
jemmy ?2008-05-30 04:32:15?? yǐnyòngbìnghuífù


不是,是说其中比例。
另外,想问“风雨命运”怎么译比较好
这是我一首诗的题目,我不知道译成the lot with wind and rain还是the lot suffer wind and rain比较好。有朋友说FATE OF WIND AND RAIN;MISERABLE FATE,

_________________
yuèlǎnchéngyuánzīliào     jemmyběiměifēngwénjí
Lake ?2008-05-30 17:34:03?? yǐnyòngbìnghuífù


最好问问Kino. 他好像是搞翻译的,懂得行情。

问好,Jemmy.

_________________
yuèlǎnchéngyuánzīliào     Lakeběiměifēngwénjí
jemmy ?2008-05-30 18:01:55?? yǐnyòngbìnghuífù


谢谢,LAKE。这阵头昏脑胀,也没忙出什么来。你象倒是新作不少。

_________________
yuèlǎnchéngyuánzīliào     jemmyběiměifēngwénjí
nobody ?2008-05-30 18:03:50?? yǐnyòngbìnghuífù


哈哈,我开玩笑呢。
感觉那些翻译都不够好。但我也不知道怎么翻译好。觉得简单的Fate, 可能都比罗列的那些强。

_________________
yuèlǎnchéngyuánzīliào     nobodyběiměifēngwénjí
jemmy ?2008-05-30 18:10:32?? yǐnyòngbìnghuífù


唔,我刚刚在美国聊天网上听一51岁美国老太太说第二句,而一个美国小伙子则支持第一句。还有的提议FATE OF WIND AND RAIN;MISERABLE FATE

_________________
yuèlǎnchéngyuánzīliào     jemmyběiměifēngwénjí
kino ?2008-06-01 18:06:17?? yǐnyòngbìnghuífù


Very Happy 这个行情我也不清楚呢,一般翻译书稿都是出版社或者翻译公司代理版权,翻译只从代理机构获得稿费。价格相当的便宜,所以翻译文学作品大家都不太愿意做,因为很费时间和精力,而且报酬极低。
也有按书销量获得报酬的,具体的比例我不太清楚。不好意思。

_________________
yuèlǎnchéngyuánzīliào     kinoběiměifēngwénjí
jemmy ?2008-06-01 21:05:01?? yǐnyòngbìnghuífù


KINO,刚刚才在那边问你,原来已经在这里回答了。
文学翻译的确不容易,所以我的“世界第一”梦想不知怎么才能很快让人周知(笑)。不久前在百度说梦话,希望09年能在世界各国拥有读者群。不知翻译家们能不能竭智助力

_________________
yuèlǎnchéngyuánzīliào     jemmyběiměifēngwénjí
现代诗歌
古韵新音
评论鉴赏 Reviews
音乐与朗诵
散文游记
小说故事
中外华文诗歌联赛 Poetry Competition
加拿大〈游子吟〉网络格律诗歌赛 Classic Poetry Competition in Canada
网友论坛