běiměifēngwénjí
戴玨
|
?????88?
?????2007-01-03
????? ????? ?????戴玨's blog cházhǎo戴玨fābiǎodesuǒyòutièzǐ ???I labour by singing light
我的blog
我的專欄 宁家珍2009-05-20 16:25:34谢谢老师的指点,喜欢你这样的交流,也喜欢你的古诗词,和你的翻译。问好。 月光情怀2007-02-28 11:23:18不知怎的?读繁体字,总是很吃力。可能是文化和地域的差异吧。
你的诗很有嚼头。需慢慢品来... hepingdao2007-02-16 23:16:20分類顯示
正是我要解决的下一个问题
会难一些:先要分类型,
然后才能运用...
等我好好想想 戴玨2007-02-16 21:24:21謝謝和平島!新年快樂!
現在版面清爽點了。
倒想問下文章是否可以分類顯示?比如中詩,英詩,譯詩,評論之類的? 和平岛2007-02-16 20:58:02问好戴玨,新年快乐!
你可以到设置页,
"显示主论坛的文章"这一项,选为
"不显示"
就可以了
我还在修改这一功能,会让它更好用些
有什么好建议,可以提出来,如果有时间,我就可以编好程序
hepingdao2007-01-06 00:51:48喜欢你的古诗词,和你的翻译
很有功底 |
|
|
古韵新音 | 西方文学 Western Literature |
|
狄蘭·托馬斯:All That I Owe the Fellows of the Grave
All That I Owe the Fellows of the Grave
by Dylan Thomas
All that I owe the fellows of the grave
And all the dead bequeathed from pale estates
Lies in the fortuned bone, the flask of blood,
Like senna stirs along the ravaged roots.
O all I owe is all the flesh inherits,
My fathers' loves that pull upon my nerves,
My sisters tears that sing upon my head
My brothers' blood that salts my open wounds
Heir to the scalding veins that hold love's drop,
My fallen filled, that had the hint of death,
Heir to the telling senses that alone
Acquaint the flesh with a remembered itch,
I round this heritage as rounds the sun
His winy sky, and , as the candles moon,
Cast light upon my weather. I am heir
To women who have twisted their last smile,
To children who were suckled on a plague,
To young adorers dying on a kiss.
All such disease I doctor in my blood,
And all such love's a shrub sown in the breath.
Then look, my eyes, upon this bonehead fortune
And browse upon the postures of the dead;
All night and day I eye the ragged globe
Through periscopes rightsighted from the grave;
All night and day I wander in these same
Wax clothes that wax upon the ageing ribs;
All night my fortune slumbers in its sheet.
Then look, my heart, upon the scarlet trove,
And look, my grain, upon the falling wheat;
All night my fortune slumbers in its sheet.
我對墓穴裏的那些家夥所有的虧欠
我對墓穴裏的那些家夥所有的虧欠
和由蒼白財產遺贈的全部死者
存放在好運的骨頭,盛血的燒瓶裏,
像山扁豆葉一樣沿著殘敗的根莖輕微地騷動。
噢,我所虧欠的有我遺傳到的肉體,
拉扯我神經的我父親的愛,
在我頭上唱歌的我姊妹的淚
給我傷口添鹽的我兄弟的血
我是裝著愛的水滴的滾燙血管的繼承人,
我憔悴的血管裝滿了,帶有死亡的跡象,
我是敏銳感官的繼承人,只這感官便令肉體
熟悉了一種不會忘記的麻癢,
我圍著這遺產繞行猶如太陽圍著他那
有酒味的天空繞行一樣,而月亮就像蠟燭
照亮了我的氣候。我是那些婦人
的繼承人,她們已擠出了最後的笑容,
我是那些用一場瘟疫喂大的孩子們的繼承人,
我是那些在激吻中垂死的年輕崇拜者的繼承人。
所有這樣的疾病我在我的血液中醫治,
而所有這樣的愛是在呼吸中播種出來的灌木。
那就看看吧,我的眼睛,看著這遲鈍的財富
隨便看下死者的種種姿勢;
日夜不停我從墳墓裏透過向右的潛望鏡
觀察衣衫襤褸的地球;
日夜不停我穿著這些在老化的肋骨上
滋蔓的相同的蠟衣漫步;
一整夜我的財富卷著被單安睡。
那就看看吧,我的眼睛,看著這鮮紅的珍藏物,
也看看吧,我的榖粒,看著這下垂的麥子;
一整夜我的財富卷著被單安睡。
2008-02-17 09:54:09 |
William Zhou周道模 ?2008-02-20 16:25:19?? | |
现代味很浓的诗歌,对世界作整体的把握和解构式的表现。感谢译介! |
kino ?2008-02-25 05:51:56?? | |
Dylan的诗总是搞到我很晕,就像那首经典的don't go gentle into the good night. 看翻译倒还好点,谢谢戴珏。 |
现代诗歌 | 评论鉴赏 Reviews | 诗海编辑部 | 合作交流 | 《北美枫》版主议事区 | 音乐极限 | 大雅风文学奖 |
|