běiměifēngwénjí
戴玨
|
?????88?
?????2007-01-03
????? ????? ?????戴玨's blog cházhǎo戴玨fābiǎodesuǒyòutièzǐ ???I labour by singing light
我的blog
我的專欄 宁家珍2009-05-20 16:25:34谢谢老师的指点,喜欢你这样的交流,也喜欢你的古诗词,和你的翻译。问好。 月光情怀2007-02-28 11:23:18不知怎的?读繁体字,总是很吃力。可能是文化和地域的差异吧。
你的诗很有嚼头。需慢慢品来... hepingdao2007-02-16 23:16:20分類顯示
正是我要解决的下一个问题
会难一些:先要分类型,
然后才能运用...
等我好好想想 戴玨2007-02-16 21:24:21謝謝和平島!新年快樂!
現在版面清爽點了。
倒想問下文章是否可以分類顯示?比如中詩,英詩,譯詩,評論之類的? 和平岛2007-02-16 20:58:02问好戴玨,新年快乐!
你可以到设置页,
"显示主论坛的文章"这一项,选为
"不显示"
就可以了
我还在修改这一功能,会让它更好用些
有什么好建议,可以提出来,如果有时间,我就可以编好程序
hepingdao2007-01-06 00:51:48喜欢你的古诗词,和你的翻译
很有功底 |
|
|
古韵新音 | 西方文学 Western Literature |
|
艾青《我愛這土地》英譯
《我愛這土地》
假如我是一隻鳥,
我也應該用嘶啞的喉嚨歌唱:
這被暴風雨所打擊著的土地,
這永遠洶湧著我們的悲憤的河流,
這無止息地吹刮著的激怒的風,
和那來自林間的無比溫柔的黎明……
—然後我死了,
連羽毛也腐爛在土地裡面。
為什麼我的眼裡常含淚水?
因為我對這土地愛得深沉……
I Love This Land
by Ai Qing
If I were a bird,
I should sing, with a husky throat,
this land that is being ravaged by storms,
this river in which our indignation constantly surges,
this raging gale that is blowing incessantly,
and that infinitely gentle dawn emerging from the woods...
— then I should die,
and my feathers should also rot in the earth.
Why are my eyes always filled with tears?
Because I deeply love this land...
2008-02-17 05:18:10 |
kino ?2008-02-17 06:10:39?? | |
再次拜读~~ |
迪拜 ?2008-02-17 16:31:25?? | |
这可算是
艾青
短篇中的“世纪经典”了!
没有“年代,时代”的限制。 |
William Zhou周道模 ?2008-02-18 17:00:12?? | |
I have read them and learned from them.thanks.
by the way, can "would" be used instead of the last two"should"? |
戴玨 ?2008-02-19 09:38:48?? | |
用would也可以,我用should是想和第一句保持一致的語氣。 |
kino ?2008-02-25 06:22:38?? | |
Why are my eyes always filled with tears?
Because I'm deeply in love with this land...
补充几个音节,是不是在形式更好点? |
Lake ?2008-02-25 13:37:18?? | |
kino xièdào: |
Why are my eyes always filled with tears?
Because I'm deeply in love with this land. |
哈,找到同伙了。怎么和我的意见一致?!
不过,恐怕戴玨不悔改了,打错了,“不会改了”
Cheers,
Lake |
现代诗歌 | 评论鉴赏 Reviews | 诗海编辑部 | 合作交流 | 《北美枫》版主议事区 | 音乐极限 | 大雅风文学奖 |
|