běiměifēngwénjí

武靖东

?????5?

?????2007-04-26

?????fāsòngsīrénliúyán

?????fāsòngdiànzǐyóujiàn

cházhǎo武靖东fābiǎodesuǒyòutièzǐ

???当代前卫诗人,此在主义诗歌流派创立人,代表诗人之一。

西方文学 Western Literature
fābiǎoxīntiè   huífùtièzǐ
各位兄台指正:黛博娜·艾泽(Deborah Ager) 诗选(3首)

黛博娜·艾泽(Deborah Ager) 诗选(3首)

[修订稿]


武靖东/译




黛博拉·艾泽(Deborah Ager),女,1971年生,美国青年诗人、评论家,美术硕士,美国诗刊《32首诗》的创始人。她在美国《布卢姆斯贝利评论》、《乔治亚州评论》、《西部季刊》、《新英格兰评论》等刊物发表评论和诗歌。现在一家大网络公司从事网络搜索引擎设计、维护、服务工作。


  爱荷华州之夜
    黛博娜·艾泽

把拉莫尼上空星辰删除了的带有晕轮的云。
患黄疸病的灯光。地窖。晃荡的狗。把臭气灌输进
为数不多的避难所,用悲愁的声音满怀渴望地对着平原怒吼的母牛群。


Night In Iowe
  by Deborah Ager

Nimbus clouds erasing stars above Lamoni.
Jaundiced lights. Silos. Loose dogs. Cows
whose stench infuses the handful of homes,whose sad voices storm the plains with longing.


亲爱的戴博拉
  黛博娜·艾泽

他们告诉我已在
爱荷华州找到你的心脏,
它在州际公路35里处沿路跳动.
你想要回它吗?

当寒冷这样快地
紧跟来的时候,它又出现在爱荷华州——
那儿花粉均匀地散布在
有凹痕的福特车上,

那儿白色的房屋
在城镇玉米筒仓旁边下陷,
那儿屋子里的人们
在玉米灰尘上变得病怏怏的。

一场场拍卖会卖掉全部的农场。
那令人烦透了的不是拍卖
而是他们所卖的东西,粗糙的手巾
或缺胳膊的洋娃娃,以一美元兜售。

我听说他们已在奥赛克拉
找到一只你的眼睛
在戴维斯市大声呼叫你的嘴。
那张嘴在酒吧里,

在那镇上剩下的唯一没卖掉的地方,
慢悠悠地跳舞和抽烟。
你看上去这么苍白并不令人惊讶。
一直希望你用三十年时间

做完更多的事情?
上星期见到你我很想知道
你是否渴望天空
充满银河

或充满日落时分麦黄色的牧场草地
映衬着安曼教派蓝衣少女们的景象。
此时此刻,树林里回荡着流言蜚语。
它们正等着看你下一步要做什么。


Dear Deborah
  by Deborah Ager

They tell me that your heart
has been found in Iowa,
pumping along Interstate 35.
Do you want it back?

When the cold comes on
this fast, it's Iowa again—
where pollen disperses
evenly on the dented Fords,

where white houses sag
by the town's corn silos,
where people in the houses
sicken on corn dust.

Auctions sell entire farms.
It's not the auctions that's upsetting
but what they sell, the ragged towel
or the armless doll, for a dollar.

I hear they've found
an eye of yours in Osceola
calling out to your mouth in Davis City.
That mouth of yours is in the bar,

the only place left in town,
slow dancing and smoking.
It's no wonder you look so pale.
Ever wish you'd done more

with your thirty years?
Seeing you last week I wonder
if you crave that sky
filled with the milky way

or the sight of Amish girls in blue
at sunset against wheat-colored prairie grass.
Here, the trees are full of gossip.
They're waiting to see what you'll do next.

[译注]Amish,安曼教派:17世纪晚期从门诺教派脱离出来的一个再洗礼派正统教派,现在主要存在于美国宾夕法尼亚州东南部。

夜晚:旧金山
  黛博娜·艾泽


雨湿透了天井中的石头。
整整一夜被耗费在对一场
地震的等待中,而水

用它粉红色的泡沫弄脏了沙滩。
昨天的脚印被灰螃蟹填满。
一只雾中喇叭发出的男中音。一只雾灯

警告油轮,它阻挡了绿色的
夕光。在他不安宁的睡眠里
我爱人的声音呼唤着别人。

软百叶窗将街灯切成片状,
光线盘绕在我腰部和我爱人膝盖周围,
将他分成百分之一。

那些片断能使我更快乐吗?
我的手扭曲成鳄鱼。
我的食指就是那咬着高更的塔希提岛的

牙齿。我的拇指是喊着“芝—加—哥”的
一只加利弗尼亚鹌鹑头顶的羽毛。
夜晚几乎停顿。这座楼房

保持着平静吗?这只手是会杀死
我们的蝎子鞭吗?欧文街的
一些小无花果树会把早晨来临的微风染成蓝色。

(武靖东译,选自《新英格兰评论》)

Night: San Francisco
  by Deborah Ager

Rain drenches the patio stones.
All night was spent waiting
for an earthquake, and instead

water stains sand with its pink foam.
Yesterday's steps fill in with gray crabs.
Baritone of a fog horn. A misty light

warns tankers, which block the green
after-sunset flash. My lover's voice calls
to others in his restless sleep.

The venetian blinds slice streetlights,
light coils around my waist and my lover's neck,
dividing him into hundredths.

Would these fractions make me happier?
My hands twist into a crocodile.
My index finger the tooth that bites

Gauguin's Tahiti. My thumb is the head feather
of a California quail crying chi-ca-go.
Night barely continues. Is this the building

staying still? Is this hand the scorpion
that will do us in? A few of Irving Street's
sycamores will blue the air come morning.


(2007.3)

[/size]

2007-12-20 07:23:44
yǐnyòngbìnghuífù
戴玨 ?2007-12-25 05:06:31?? yǐnyòngbìnghuífù


很不錯的詩,謝推薦!
以下有些建議:

Lowe 應是 Iowa 之誤。
homes翻成人家或住家好些。
第一首能否試下分成四行?

Fords應是指福特汽車。
“Ever wish you'd done more/with your thirty years? ”意為:“Did you ever wish you'd done more/with your thirty years? ”
Amish girls,安曼教派,加個注可能好些。
gossip,說長道短,僅翻成說話少了點味道。

dividing him into hundredths. 分成百片。
我的手扭曲成了一條鱷魚,後面緊接著說我的食指像鱷魚的牙齒。
do sb in:殺死某人。

_________________
yuèlǎnchéngyuánzīliào     戴玨běiměifēngwénjí
武靖东 ?2007-12-27 19:52:28?? 谢谢戴兄高见:) yǐnyòngbìnghuífù


日夜学习,我翻译中仍有疏漏误译之处,按兄意见予以修订:)谢谢:)

问新年好:)

_________________
yuèlǎnchéngyuánzīliào     武靖东běiměifēngwénjí
现代诗歌
合作交流