běiměifēngwénjí

Lake

?????121?

?????2007-01-09

?????fāsòngsīrénliúyán

?????Lake's blog

cházhǎoLakefābiǎodesuǒyòutièzǐ

???the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins

胡礼忠2010-11-15 05:21:45

拜访老师、颂冬祺!

Lake2010-01-16 09:05:12

Thank you.

我家三儿2010-01-07 05:21:39

我叫太阳每天把幸福的阳光洒在你身上,我叫月亮每天给你一个甜美的梦境,祝愿你事事如意! 

Lake2008-11-04 11:04:13

Thanks.

hepingdao2008-11-04 10:52:29

congratulations!
and you can configure to show or not to show those articles from bbs

西方文学 Western Literature
fābiǎoxīntiè   huífùtièzǐ
博弈 ?2007-09-28 23:40:09?? yǐnyòngbìnghuífù


Lake xièdào:
博弈 xièdào:
for a squirrel time
cicadas' dyeing last trunk&
straws-listen the ground

how does it look and sound?


for a squirrel time?
you can’t do that, you're cheating.
back to listen, please.

Laughing


here, it's an old meaning (see ZT below) with new colloquial syntax like "tea time, jazz hours, punk rock," etc..
it will derive the meaning such as "for a time that shadows with its tail"
then what is shadow (v.) or shade (n.)? add more interpretations too:D

ZT
squirrel
1327, from Anglo-Fr. esquirel, O.Fr. escurel (Fr. écureuil), from V.L. *scuriolus, dim. of *scurius "squirrel," variant of L. sciurus, from Gk. skiouros "a squirrel," lit. "shadow-tailed," from skia "shadow" + oura "tail." Perhaps the original notion is "that which makes a shade with its tail." The verb meaning "to hoard up, store away" (as a aquirrel does nuts) is first recorded 1939; squirrely is from 1925. The O.E. word was acweorna, which survived into M.E. as aquerne.

_________________
yuèlǎnchéngyuánzīliào     博弈běiměifēngwénjí
William Zhou周道模 ?2007-09-30 14:41:28?? yǐnyòngbìnghuífù


straws-listen the ground
fall's wandering and reading
the sleeping fields
Lake ?2007-10-01 12:11:12?? yǐnyòngbìnghuífù


博弈 xièdào:
Lake xièdào:
博弈 xièdào:
for a squirrel time
cicadas' dyeing last trunk&
straws-listen the ground

how does it look and sound?


for a squirrel time?
you can’t do that, you're cheating.
back to listen, please.

Laughing


here, it's an old meaning (see ZT below) with new colloquial syntax like "tea time, jazz hours, punk rock," etc..
it will derive the meaning such as "for a time that shadows with its tail"
then what is shadow (v.) or shade (n.)? add more interpretations too:D

ZT
squirrel
1327, from Anglo-Fr. esquirel, O.Fr. escurel (Fr. écureuil), from V.L. *scuriolus, dim. of *scurius "squirrel," variant of L. sciurus, from Gk. skiouros "a squirrel," lit. "shadow-tailed," from skia "shadow" + oura "tail." Perhaps the original notion is "that which makes a shade with its tail." The verb meaning "to hoard up, store away" (as a aquirrel does nuts) is first recorded 1939; squirrely is from 1925. The O.E. word was acweorna, which survived into M.E. as aquerne.


Meaning’s superb! Sounds good, looks not so sure. The sign ‘&’ appears like 乱码,the new-coined word ‘straws-listen’ made me stumble a bit。 Me me again...

Thanks for providing the information of the origin of the word ‘squirrel’, it really helps.

I was saying you almost derailed the train. Smile
Hey, let’s get out of this arrangement.

Anyway, your demonstration shows me another way of thinking.
I'm still working on mine.
Thank you very much!


bales of straw lying
still in the scarecrow-less field.
all’s gone, in the end.


_________________
yuèlǎnchéngyuánzīliào     Lakeběiměifēngwénjí
Lake ?2007-10-01 12:18:14?? yǐnyòngbìnghuífù


(back to sync)

straws listen, the ground
grinds her dreams to dust. restless,
the sleeping fields

_________________
yuèlǎnchéngyuánzīliào     Lakeběiměifēngwénjí
戴玨 ?2007-10-01 13:34:26?? yǐnyòngbìnghuífù


Lake xièdào:
(back to sync)

straws listen, the ground
grinds her dreams to dust. restless,
the sleeping fields

讀了你這麽多俳句,覺得這幾行最有味道。 Surprised

_________________
yuèlǎnchéngyuánzīliào     戴玨běiměifēngwénjí
William Zhou周道模 ?2007-10-01 14:50:28?? yǐnyòngbìnghuífù


the sleeping fields
waits for the kisses
of the coming Spring
Lake ?2007-10-03 06:38:57?? yǐnyòngbìnghuífù


戴玨 xièdào:
Lake xièdào:
(back to sync)

straws listen, the ground
grinds her dreams to dust. restless,
the sleeping fields

讀了你這麽多俳句,覺得這幾行最有味道。 Surprised


啊,第一行是 博弈的, 最后一行是 周道模的,我就是想法把它们连起来。

觉得有味就好。谢谢!

_________________
yuèlǎnchéngyuánzīliào     Lakeběiměifēngwénjí
Lake ?2007-10-03 06:47:16?? yǐnyòngbìnghuífù


William Zhou周道模 xièdào:
the sleeping fields
waits for the kisses
of the coming Spring


of the coming spring
everything but her heart springs
quietly spring flows

_________________
yuèlǎnchéngyuánzīliào     Lakeběiměifēngwénjí
William Zhou周道模 ?2007-10-03 07:58:17?? yǐnyòngbìnghuífù


我昨天写的是未发出还是又被删了,再发:

the sleeping fields

waiting for the kisses

of the coming Spring
William Zhou周道模 ?2007-10-03 19:56:56?? yǐnyòngbìnghuífù


the sleeping fields
waiting for the kisses
of the coming Spring
hòuyè  [1]2
English Poetry
开心一笑
网友论坛
驻站作家
奥运之光
移民心语
现代诗歌讲习交流班
Fiction and Short Stories
Prose and Essay
北美之音 Voice of North America
Chinese Poetry