博弈 ?2009-07-10 04:55:54?? | |
謝謝魏兄, 我自己再看一遍,也覺得這詩不錯.(老王的瓜)
文字面有兩層意義, 文字外有兩層境界. 只讀一層也是不錯的, 端看讀者了.
比如紅番, 是印地安人的昔日別稱, 不用'原住民'一詞, 紅與番字單字又有較強的色彩感,
如果紅番新解, 1)番(翻)紅; 2)番又象形(除小篆字形,上面象野兽的足掌和爪,下面的“田”象兽足踩出的印子)
這裡也可看作上面像火箭四射, 下面為田野; 3) 番, 輪流更替的意思.
(另外, 其實印地安人才是早住在'新大陸'等著哥倫布來所謂'發現'的原來主人.)
又, 白日的青瓷, 夜晚的窯變, 句意的對應銜接.
金色之形, 也可讀成色金形之.
悟空既是齊天大聖, 悟與空單字也可做另一解而不損句.
第三段有煙火散去, 明月當空(也是寫實), 人圓返家, 世人皆同(心的期盼), 也有諷刺美國的意思.
數年前導彈戰火的夜空, 也曾被記者比喻成煙火秀.
純讀字面, 也希望達到夏熱後看煙火情趣的效果.
詩後小記. 交流. |