běiměifēngwénjí

魏鵬展

???Hong Kong 香港

?????299?

?????2009-04-14

???《小說與詩》主編、中文教師、香港诗人

???現代文學、古典文學、西方小說

?????fāsòngsīrénliúyán

?????fāsòngdiànzǐyóujiàn

?????http://blog.sina.com.cn/ngaipangchin

?????魏鹏展诗文集(北美风)

cházhǎo魏鵬展fābiǎodesuǒyòutièzǐ

???香港文學報《小說與詩》投稿方法+稿約、稿例、最新一期目錄:
http://blog.sina.com.cn/s/blog_60b7bcff01018dcp.html

魏鵬展是香港詩人、《小說與詩》主編、中文教師;微信(WeChat): npcjeffrey

上城2009-08-13 23:51:34

高尔基说的社会大学
毛泽东说的人民大学
何厚华说的香港大学
马英九说的台湾大学
施瓦辛格说的纽约州立大学
……


我读的大学真是太多了,数也数不过来~~但是哪一所呢?

魏鵬展2009-05-17 00:18:11

謝謝留言。你讀哪所大學?

上城2009-05-14 07:44:43

香港大学,比我读的大学要好点。能把中文念到硕士,在下佩服。跑去当教师,更佩服。

问个好

现代诗歌
评论鉴赏 Reviews
影视频道
小说故事
散文游记
西方文学 Western Literature
fābiǎoxīntiè   huífùtièzǐ
Lake ?2009-06-04 05:20:53?? yǐnyòngbìnghuífù


魏鵬展 xièdào:
西方较流行的文学流派是现代主义,他认为传统的文学已经过时,不能适应新的时代节奏,难以表现人们瞬息变化的内心活动。因此,他们迫切要求另辟蹊径,开创新的文学道路。他们反对文学反映客观现实生活、刻划典型环境中的典型人物,主张表现抽象的哲理,人对周围世界的主观感受;热衷于发掘人的内心真实,描写潜意识活动、精神创伤和变态心理;经常采用隐晦难懂的暗示、象征和联想,人物形象模糊抽象,故事情节打破寻常的时间、空间观念,艺术上标新立异,一反传统的表现手法。有些作品甚至出现语法扭曲,跳跃性极大的特色,以求达到隐晦的味道。这种风最能表现诗的抽象味道,初读时隐晦难懂,需多读几次,一旦读懂就甚么味道也没有了,所以又有人想突破现代主义的写法。


If 一旦读懂就甚么味道也没有了, then it's not a good poem, is it?

_________________
yuèlǎnchéngyuánzīliào     Lakeběiměifēngwénjí
Lake ?2009-06-04 05:39:27?? yǐnyòngbìnghuífù


博弈 xièdào:


對於英文而言, 看到她在世界不同的地方有不同的發展, 本就是件
英文沙文引以為樂為傲的事, 這是自內向外看(英國人常借這種帝國沒落後的自我安慰來得到文化滿足,上一屆也有個什麼世界英文小說大獎頒給印度的媽媽的女兒(媽媽一生想的這個獎,女兒替其完成)). 對於語言自外向內的刺激, 除了表現被殖民的對語言的改造中含有文化的潛在因素,衍生出不同的語法,發音, 語意習慣, 現漸漸有了後殖民的新英文, 這已是不容忽視的英文力量,而且已有了自己在民間的生命. 此外,印度英語, 東南亞英語,美式英語,澳式英語; 或許新(加坡)式英語, 港式英語也已成行為英語的一支. (這裡殖民不含褒或貶義, 只是用來說明一個語言歷史的事實)


Well put, Mark.

In "An Introduction to Meter" class, I didn't know I stressed a word wrong until the teacher pointed it out, but added "It's probably just a difference in pronunciation" and gave me the full score. Ha, that's a good excuse for not pronouncing a word correctly.

博弈 xièdào:

我很易理解這詩的得獎, 詩確實也很好, 除此外, 也顯見作者對語言生活觀察與運用的功力. 對死板於英文語法詩法的,就不會喜歡這樣的詩了. 用中文的說法, 這就是玩, 正著玩, 倒著也玩, 是英語詩的玩家呢.


There's a difference between knowing how to play and ignorance of grammar, isn't there? Just like the exercise I did ( I admitted to the teacher that I was wrong and I'd been wrong for all these years).

Regards,

Lake

_________________
yuèlǎnchéngyuánzīliào     Lakeběiměifēngwénjí
魏鵬展 ?2009-06-05 07:04:34?? yǐnyòngbìnghuífù


[
If 一旦读懂就甚么味道也没有了, then it's not a good poem, is it?[/quote]



文學創作有不同的標準。西方出現很多不同的流派,只要符合每個流派的標準,他們就會覺得是一首好詩。現在較流行的現代派較主張詩的陌生化和隱晦。很多人覺得詩應有含蓄蘊藉的味道,否則就是寫壞詩。以這個標準看,只要寫得隱晦和耐人尋味就是好詩。我個人則主張詩應有深刻的主題和感染力,因為詩也是文體一種,要是詩不能有效傳意,只追求形式美和標新立異,這只是文字遊戲,對讀者一點得著也沒有。再者,我主張詩應有神韻和意境,讀者透過感受詩中的神韻和意境就可得到陶冶性情的作用;我又主張詩要有感染力,能寫出人與人之間的深情,能引起讀者共鳴,這可造成作者與讀者之間的感通,培養人與人之間的同情與憐憫之情,這又是文學的社會性。這當然是我的個人主張,不同的流派有不同的看法,難於定論。

_________________
yuèlǎnchéngyuánzīliào     魏鵬展běiměifēngwénjí
魏鵬展 ?2009-06-05 07:18:15?? yǐnyòngbìnghuífù


[quote="博弈"]
魏鵬展 xièdào:
Lake xièdào:
谢谢魏鹏展介绍梁世聪的获奖作品。
...


quote]

對於英文而言, 看到她在世界不同的地方有不同的發展, 本就是件
英文沙文引以為樂為傲的事, 這是自內向外看(英國人常借這種帝國沒落後的自我安慰來得到文化滿足,上一屆也有個什麼世界英文小說大獎頒給印度的媽媽的女兒(媽媽一生想的這個獎,女兒替其完成)). 對於語言自外向內的
的刺激, 除了表現被殖民的對語言的改造中含有文化的潛在因素,衍生出不同的語法,發音, 語意習慣, 現漸漸有了後殖民的新英文, 這已是不容忽視的英文力量,而且已有了自己在民間的生命. 此外,印度英語, 東南亞英語,美式英語,澳式英語; 或許新(加坡)式英語, 港式英語也已成行為英語的一支. (這裡殖民不含褒或貶義, 只是用來說明一個語言歷史的事實)

我很易理解這詩的得獎, 詩確實也很好, 除此外, 也顯見作者對語言生活觀察與運用的功力. 對死板於英文語法詩法的,就不會喜歡這樣的詩了. 用中文的說法, 這就是玩, 正著玩, 倒著也玩, 是英語詩的玩家呢.




文學創作講究創新和突破,而語法的扭曲和詞語的刻意誤用有時對主題的表達有意想不到的效果。例如,小說有時要表現角色的知識水平,可能會模擬角色說話時語法錯漏百出的特色,就是有關對白可能就用了錯誤語法的句子。在詩歌創作中,有時詞語的誤用或語法的扭曲是為了強調某些意思,或者深化某些詞語的表現力。然而,每種語言都有其社會性,不必要的語法扭曲對讀者的理解是不利的。我們要分析一首詩的語法扭曲是否恰當,我覺得應考慮作者的寫作策略和表達作用,要是沒有作用和目的,那些語法扭曲就是詩中的沙石。這當然又是我的個人主觀看法。有些人覺語法扭曲可造成陌生化的效果,這又是另一個看法。

_________________
yuèlǎnchéngyuánzīliào     魏鵬展běiměifēngwénjí
博弈 ?2009-06-05 08:38:43?? yǐnyòngbìnghuífù


鵬展兄的解说是中肯的,值得学习的;扭曲与错误的文学手法以往倒是很少人讨论的。创作者刻意的使用(一人)自创的错误与扭曲是不值得鼓励的(虽然有时效果不错)。创作者取源民间某部分(群体)语言,生活语言(如这首诗里的英文),将其抟揉而成一首有言外意旨的口语诗,作者不故意犯错,也不勤于修正民间口语发音与文法的错误,做了一个语言面的display. 这样的诗得奖,自然不是鼓励大家这样跟学,在语言面上来说,这个标新立异其实早已存在民间生活(尤其是未受过完整正规英语教育的,这并没有什么好难为情的,因为他们在使用语言,而不是为语言使用,一个现象),对学者来说,又有取样(sampling)的图书收藏意味。”对于可说对我们说,对于不可说的我们陈列。“ 我所谈的只是语言面的东西,这诗的感人处还是在朴质语言内隐藏的意旨吧。(这也是一个对比,粗与细。)

_________________
yuèlǎnchéngyuánzīliào     博弈běiměifēngwénjí
魏鵬展 ?2009-06-05 18:15:49?? yǐnyòngbìnghuífù


博弈 xièdào:
鵬展兄的解说是中肯的,值得学习的;扭曲与错误的文学手法以往倒是很少人讨论的。创作者刻意的使用(一人)自创的错误与扭曲是不值得鼓励的(虽然有时效果不错)。创作者取源民间某部分(群体)语言,生活语言(如这首诗里的英文),将其抟揉而成一首有言外意旨的口语诗,作者不故意犯错,也不勤于修正民间口语发音与文法的错误,做了一个语言面的display. 这样的诗得奖,自然不是鼓励大家这样跟学,在语言面上来说,这个标新立异其实早已存在民间生活(尤其是未受过完整正规英语教育的,这并没有什么好难为情的,因为他们在使用语言,而不是为语言使用,一个现象),对学者来说,又有取样(sampling)的图书收藏意味。”对于可说对我们说,对于不可说的我们陈列。“ 我所谈的只是语言面的东西,这诗的感人处还是在朴质语言内隐藏的意旨吧。(这也是一个对比,粗与细。)



博弈兄學問很好,分析很深入,這首詩很多細微地方我還看不到,謝謝你的解說,對我們有很大的啟發。

_________________
yuèlǎnchéngyuánzīliào     魏鵬展běiměifēngwénjí
hòuyè  [1]2
散文诗 Poetry in Prose